[翻译] 中翻日 试译

楼主: freeman371 (自由人371)   2019-10-12 12:04:35
中:在大庭广众下发现衣服前后穿反了,真是丢脸死了!
试译:人前で服を后ろ前に着ていることに気づいて、本当に耻ずかしかった。
我如果发现某事的话,用“…ことに気づく”不知道是否正确?
整句话试翻应该没问题吧?
作者: elthy ( )   2019-10-12 14:36:00
衣服穿反是里返して着る不过你是想讲前后穿反..
作者: kilva (嗡嗡)   2019-10-12 17:48:00
后ろ前に着る
作者: Huevon (巨蛋)   2019-10-13 02:23:00
只用気付く的话不对,因为后面接的句子跟你发现是有直接因果关系的。如果気付く后面加なんて或とは的话,OK。大庭广众之下用"众人环视の中"或"众目の中"可能比较贴切
作者: tu00679 (绿铃)   2019-10-15 09:40:00
仅供参考:“みんなの前で服を逆に着てて耻ずかしかった!”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com