我知道文法上,当事人说话表达他感到舒服的正规说法是気持ちがいい(常体)。
而助词が在说话时本来就可以伺机省略,这是惯例我知道。
可是有时候听日剧,该正规句述语部份的いい的长音,也根本没有被当事人唸出来,依照
角色语速反复去聆听确认,当事人应该讲的就是到気持ち(chi)就停了,并没有再多花
力气把后续元音い唸出来,遑论拖长一些到いい。我知道い(i)和ち(chi)都是i结尾
,只要稍微再拖长,意思就到了。现在我的疑惑就是角色的语速听起来真的完全没拖长啊
。
这是怎么回事?因为気持ち这个主语就是指心情。心情的述语(好?坏?)又不一定,
没把いい再花0.1秒时间讲出来,也省略得太严重了吧?难道也有这惯例只是我少见多怪?
所以请教一下到底怎么回事,或是我哪里没有搞懂(除非说,角色真的有拖长音,是我
没听出来,那我无话可说,可是我反复确认语速过,剧中角色讲到ち以后,真的没多拖
任何0.1秒,去让我感觉他有继续念到い的部份)。