看到前面有人询问形容词的时态疑问,
因为中文和英文的形容词都没有时态的观念,
导致虽然以学日文一段时间了,
至今在用形容词时逻辑有时还是会卡住想不通,
所以想来这里问问看各位前辈们,
日文形容词到底什么时候该用现在式?什么时候用过去式?
例句1:(自己乱造的句子,有错请指正)
昨日买った鞄は高かったですね。
(昨天买的包包价钱真贵。)
这句子按照课本教的方式,好像要用过去式的样子,
可是假设“昨天”的跟“今天”的价钱都一样的话,
那用过去式不是好像怪怪的吗?
昨天贵,今天就不贵吗?@@a
那如果是成陈述事实的话,是不是也可以用现在式的“高い”呢?
例句2:(自己乱造的句子,有错一样请指正)
海外通贩は手数料や运赁が高かったし、お届け时间も长かったけど、
私には特别な経験でした。
(海外网购虽然手续费和运费很贵,寄送时间也很长,
但对我来说仍是一个特别的经验。)
和上一例句是差不多的疑问,
就是虽然是已经体验过的关系而使用了过去式,
可是如果是陈述现在的事实的话,
海外网购今日依然有费用很贵和运送时间很长的特点,
那是不是这句里面的形容词也可以使用现在式呢?
最后再额外问一下,因为最近有在用twitter开始和日本人聊天互动,
虽然很多人都教说要练习语言就是尽量说不要怕犯错,
但如果在和日本人聊天时形容词时态用错的话影响会很大吗?
会不会导致日本人误会之类的呢?还是无伤大雅没关系?
总之希望各位日文前辈能为我解惑一下,谢谢^^"