出张の时间が长すぎる気もします
这是朋友打的
本来我的翻译是 "我感觉出差的时间太长了"
后来查了一下気もします 的例句
好像是 I have a feeling 的意思
照这样来看应该翻成 "总感觉出差的时间太长了" 对吧?
请问 気もします的原型是什么? 查不到这个单字
还是也是 気的用法之一?
请问各位,一般在使用“気もします”的时机是什么?
聊天时对方文字多是在抱怨工作,但说这句话时他本人的感受是什么
说话者的情绪应该是 1、"出差时间太长了,我觉得不爽"
还是 2、"奇怪,为何需要这么长的出差时间"
我觉得两者的语意差异很大
所以想请教各位