[翻译] 关于気もします

楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2019-06-27 21:33:50
出张の时间が长すぎる気もします
这是朋友打的
本来我的翻译是 "我感觉出差的时间太长了"
后来查了一下気もします 的例句
好像是 I have a feeling 的意思
照这样来看应该翻成 "总感觉出差的时间太长了" 对吧?
请问 気もします的原型是什么? 查不到这个单字
还是也是 気的用法之一? 
请问各位,一般在使用“気もします”的时机是什么?
聊天时对方文字多是在抱怨工作,但说这句话时他本人的感受是什么
说话者的情绪应该是 1、"出差时间太长了,我觉得不爽"
还是 2、"奇怪,为何需要这么长的出差时间"
我觉得两者的语意差异很大
所以想请教各位
作者: ssccg (23)   2019-06-27 21:55:00
気がする的が换成も
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-06-27 22:28:00
也 还有 挑一个喜欢的
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2019-06-28 00:53:00
原来就是気がする啊
作者: skyskill ( 无欲则刚)   2019-07-01 12:19:00
原来如此 谢谢一楼解答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com