PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[读解] それだけ……ということである
楼主:
ninkinka
( )
2019-03-23 01:51:56
本书では、第二次世界大戦后を“现代”だとしている。
教科书や一般书籍でも同様であろう。
それだけ日本にとって第二次世界大戦での败戦と、
それにつづく変化は大きかったということである。
试译
作者:
ninomae
(一)
2019-03-23 01:56:00
这边だけ可以置换成ほど表程度
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2019-03-23 01:58:00
(从这些书的编排方式看来),……就是这么大。这里拆解的方式是 日本にとって大きかった不是只有“変化”在“大きかった”他不是解释,而是在说因为如此巨大,所以才前面两句呃,要说是解释也对啦...昨天朦胧之中没有选好词,这里与其用大、巨大,不如直接用重要来写就好,这样也比较不会发生被误解为只有变化在大的情况
作者:
Huevon
(巨蛋)
2019-03-24 11:54:00
虽然不完全是照字义翻,但在"对日本而言"前面加个"可见得"或许比较接近原文想表达的
作者:
yunixxx
(yun)
2019-03-25 10:05:00
由此可见,第二次世界大战的战败和那之后随之而来的变化有多大对日本而言几个字漏掉了QQ それだけ感觉可以理解成それくらい
作者: kevin24782 (Sean)
2019-03-25 16:28:00
不只本书,所有的书都会把二战当作日本的一个历史分期点。就表示这件事的影响就是这么巨大。
作者:
miraij
(アラシé‚)
2019-03-25 16:38:00
同楼上k大,这一句讲的是第一句将二战后划分为现代,代表的意义,或许可以译为:这也代表,对日本而言二战的败战以及随后来而来变化是多么的巨大。
继续阅读
Re: [翻译] 一个一朗的推特文
kkes0001
[翻译] 一个一朗的推特文
HIRUMA
[文法] 寝てしまってました
ooox
[资讯] Taipei台日勉强&交流会_每周(土曜日)
alex0926
[心得] 日文学习历程&Cafetalk网站推荐
catsrainy
[翻译] 特定动物の种类ごと?
nerisisis
请问东吴推广部经常班
cherrychou
[问题] 有没有推荐学音调的书?
REOL
[文法] 谦让语1以及2如何有逻辑分类
chiouthebiya
[翻译] わかっているようでも意外と难しいものです
k19849815
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com