出处是下面的twitter文
https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609
推特主说他在多次采访铃木一朗中 印象最深的一句话是:
“なんでも 目に见えるものなんて 知れてるんですよ。
(*)无论是什么 眼里看到的东西之类的 都会被人发觉/查觉/了解
顽张ってるように 见えるやつの 顽张りなんて 知れてる。
看起来很努力人,就会被人知道他很努力。
悲しそうに してるやつの 悲しみなんて 知れてる。
看起来很悲伤的人,就会被人知道他很悲伤
本当に悲しいやつは、それを见せないからね”
但是真正悲伤的人,反而不让人看到悲伤的一面。
请问第一句(*)是什么意思?
第一句说会被看出来,最后一句又不会让人看到。
整个4句合起来反而不知道是什么意思了。