[翻译] 一个一朗的推特文

楼主: HIRUMA (超电子头脳!!)   2019-03-22 17:23:25
出处是下面的twitter文
https://twitter.com/MIHO_OHASHI815/status/1108760027437764609
推特主说他在多次采访铃木一朗中 印象最深的一句话是:
“なんでも 目に见えるものなんて 知れてるんですよ。
(*)无论是什么 眼里看到的东西之类的 都会被人发觉/查觉/了解
顽张ってるように 见えるやつの 顽张りなんて 知れてる。
看起来很努力人,就会被人知道他很努力。
悲しそうに してるやつの 悲しみなんて 知れてる。
看起来很悲伤的人,就会被人知道他很悲伤
本当に悲しいやつは、それを见せないからね”
但是真正悲伤的人,反而不让人看到悲伤的一面。
请问第一句(*)是什么意思?
第一句说会被看出来,最后一句又不会让人看到。
整个4句合起来反而不知道是什么意思了。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2019-03-22 18:15:00
因为你从头到尾都搞错知れる的意思了
楼主: HIRUMA (超电子头脳!!)   2019-03-22 18:33:00
知ることができる。自然にわかる。判明する。可以知道 自然了解 之类的意思吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-22 18:36:00
大したことではないとわかる。
楼主: HIRUMA (超电子头脳!!)   2019-03-22 18:49:00
和我查到的是同一个网站呢 第三个解释因为有点负面 以为不会是这个意思和原本字面上的意思也差太多 呵呵
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-22 18:52:00
因为你对なんて也误会意思了很多人喜欢翻成“之类、什么的”,并不正确
楼主: HIRUMA (超电子头脳!!)   2019-03-22 19:02:00
ouch 谢谢指正 我再去查查
作者: thosedudu (dudu)   2019-03-23 00:09:00
那请问第一句应该怎么翻比较好呢(路过却好想知道啊XDD)
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-23 00:38:00
只要是能直接用眼睛看到的事物,都不值一提因为程度不会很深所以不值一提
作者: thosedudu (dudu)   2019-03-23 02:00:00
谢谢R大!
作者: oxhill (Yuxing)   2019-03-25 14:44:00
知れる的意思是什么呢?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-25 15:15:00
如果只讲知れる本身,这是自动词的察知,重点是自动但是现在用的是知れてる,所以它的意思会带有已经知道再加上前面的なんて,使它变成“不怎么样”的意思前面察知写被察知也许比较容易懂,是自动词的被察知这是属于很常见,收录在字典中的用法,不是我引申喔
作者: steak353 (Ken)   2019-03-26 14:10:00
我还以为是知る的可能形、原来是另一个动词
作者: oxhill (Yuxing)   2019-04-01 21:46:00
感谢R大回复

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com