[翻译] 特定动物の种类ごと?

楼主: nerisisis (Neris)   2019-03-21 15:28:11
各位好,最近在尝试某翻译社的试译,看到其中有标题写的这一段,很烦恼应该要以什么
方式来翻。
想请问以各位的经验来说,“特定动物の种类ごと”会怎么翻?这份文件算是法律文件,
大致就是讲养特定动物需要申报。我查过特定动物这个概念是指具危险性的动物, 所以
就犹豫要翻特定动物之种类,还是特定物种,或者是危险动物之种类或危险物种。
请问各位诸如此类法律正式文件会忠于原文还是会以偏向诠释的方式来翻译呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2019-03-21 16:11:00
不是“特定动物的每个种类都…”的意思吗?
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-03-21 16:51:00
感觉要看台湾有没有类似规定,然后看那个规定里称他叫什么吧?
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-03-21 17:48:00
法律文件的话除非台湾有很明确的对应名词(如裁判官→法官)不然个人倾向都照原文翻,比较没有争议
作者: ilovetaylor (taylor)   2019-03-25 15:15:00
“特定物种”比较常见?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com