Re: [翻译] 一个一朗的推特文

楼主: kkes0001 (kkes0308)   2019-03-23 00:31:21
イチロー选手を取材した中で最も印象に残っている言叶
采访一朗选手中印象最深刻的是这句话
“なんでも目に见えるものなんて知れてるんですよ。顽张ってるように见えるやつの顽张
りなんて知れてる。悲しそうにしてるやつの悲しみなんて知れてる。本当に悲しいやつは
、それを见せないからね”
“肉眼所见的程度也就那样。看起来很努力的人也就那么努力而已;看起来很伤心的人也就
那么伤心而已。因为真正的伤心,是没办法用肉眼看见的”
今后も生きる指针です
有难うございました、
今后也要作为指针生活
真的有够困难的
n6翻译,可能哪里有错,看看就好
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-23 00:37:00
你是故意直接只看汉字翻的吗...?
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2019-03-23 01:52:00
光是最后一句就错超大......
作者: shelley0628 (Shelley)   2019-03-23 09:16:00
这篇文重点是签名档吧~
作者: zxcvfr99 (谁も気づかない人)   2019-03-23 09:50:00
除了最后两句,其他哪里有错啊?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-23 10:04:00
要说的话,虽然整体看来都比较意译,但第四句有些过头因为第四句只是在讲真的悲伤的人不会把悲伤现给人看另外,原文对看起来很努力/悲伤的“努力/悲伤”的程度是讲得很直接,不值一提的程度,所以翻成看起来那样就有点真的是看起来的程度的感觉在原文中可以看到“悲しそうにしてる”,这样写就代表话者认为那就只是在做出悲伤的样子而已
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-23 16:53:00
话者并没有在说是做出悲伤的样子 因为悲しい不是你你不能说别人是悲しい的 因为你不是他所以才会用悲しいそう*悲しそう 就跟你还没吃到东西时 你只会说美味しそう
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-23 16:59:00
这里的语境不是这样考量的,因为话者接下来的话中已经说了悲しいやつ,所以不是这个问题
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-23 17:01:00
我只是针对你说"话者认为那就只是在做出悲伤的样子"
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-23 17:02:00
那我会说你讲的是悲しそうなやつ至少他这样说给人感觉就是这样,所以原推特下面才会有一些反面意见
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-23 17:17:00
悲しそうにしてる我只想说用日文这样写 只是处于看起来很悲伤的状态 不是"做出来"的悲伤
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-23 17:17:00
我懂你的意思,但我是考量整体才这么说的
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-23 17:18:00
这句话有反面意见也不意外 感觉否定了努力、悲伤的人
作者: blackkaku (black)   2019-03-23 19:46:00
“する”的确有“做出来”的语感。
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-23 19:54:00
我想他指的是我用“只是”看起来只有做作的成份虽然我的确就是指只有做作的成份啦...
作者: blackkaku (black)   2019-03-23 19:59:00
依原文的写法,的确有“做作”的意思。毕竟都用到“してる”了。
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-03-23 20:43:00
所以第一句的意思其实就是看到的东西也就只是看到的东西吗(?然后最后一句是说真正的伤心是不会让人看到的?啊抱歉按到嘘…等等补推补推
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-24 00:26:00
にする的确有弄成、做成的意思 但这句的用法并没有只是表示状态而已
作者: blackkaku (black)   2019-03-24 09:18:00
请问Ex大的论述根据为何?
作者: Huevon (巨蛋)   2019-03-24 11:46:00
表示状态的话用でいる比にしてる直接不是吗?
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-24 13:30:00
因为我有问过日本人朋友 哈 他在日本是翻译的工作他对这句有不同的解读 完全和我们想的不一样我在想我们几个台湾人在讨论日文 可能都搞错意思了しれている在这他会翻成有限的眼睛所看到的东西是有限的看起来努力的人 你说看到的他的努力是有限的看起来悲伤的人 你说看到的他的悲伤也不是全部他可能比你所看的更加努力 更加悲伤的意思上面的"说"打错 是"所"每个人都有自己的祕密 别人不会看到努力的地方难过的地方也看不到 所以他其实是想要说他是很努力 才到达今天的成就 别人对他的了解有限的试想如果我们把这一朗的意思想成有负面的话我想发文者也不会说 今后も生きる指针です吧
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-24 13:41:00
我看起来那是属于已经美化过他这些话的翻译至少,可以看到一些日本人就是觉得不要给人看到“见せてしまってます。だからダメなんですね。”当然想要去把说的话美化是很正常的,我只说这句话本身
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-24 13:43:00
没错呀 所以上面我朋友才会说每个人都有自己的祕密日本人就是会压抑自己的情感
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-24 13:44:00
毕竟逻辑上,他说第四句话是原因,而P->~Q等价于Q->~P
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-24 13:47:00
最后一句也就是在说大家通常不会让自己的感情太显露
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-24 13:48:00
不,我的意思是说,你当然可以觉得他背后想表达这样但是,只看说出来的话就是如此
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-24 13:50:00
就是如此是指? 你觉得一朗说这句是想要表达什么呢?整句话你会怎么翻译呢?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-24 13:51:00
我没有说他想表达什么意思,我说的是他所讲的话我前面不就都有翻了吗?
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-24 13:56:00
没有啊 @@
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-24 13:59:00
第一句我翻在前面那篇,第二、三、四句我说我的立场反正我的重点是他这句话本身并没有明确到你朋友的翻译不然那些推特的反面意见不会那么多仔细看看他们为什么不认同
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2019-03-24 14:01:00
嗯嗯 可能解读不同 我觉得你也可以和日本人讨论一下毕竟日本人也是会和台湾人一样有酸民的很难保证我们不会遇到毕竟下面的正面意见也是很多
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-24 14:19:00
应该说正面的也是在讲“应该要看场合”
作者: leo96628 (角哥)   2019-03-27 21:01:00
最后一句我快笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com