[语汇] 上がる-{お+Vます+にあがる}

楼主: yuntechfin (找個防空洞)   2018-11-07 14:18:22
今天读到 上がる
它的第四个解释是
4 {お+Vます+にあがる}(Vするために)目上の人のところに行く
  ? 目上の人は高い地位にあるから上がるように行く
指的是,为了做~到比自己地位高的人的地方去
例句 (附上试译文,请多多指点,因为自学很容易误解错误,三人行必有我师~)
1.これから先生のお宅までお迎えに上がります。
接下来我要到老师家接他(她)
2.先生にお愿いに上がる。
我有事想要拜托老师
-(我来此是有事想要拜托老师)
觉得"来此"好像不用直翻出来
3.荷物をお届けに上がりました。
有您的包裹
-(送包裹来了)
总觉得这样翻会很生硬,
我是想像邮差按了门铃,
然后对答录机说这句话
第三个解释
3. 雨・雪などがやむ
  ? 止む时、雨・雪の粒が空に上がるようだから
指的是,雨停了或雪停了之类的
例句
雨が上がって晴れ间が出る。
试译:雨稍停,晴微露
谢谢指教
作者: EveryDayC ( )   2018-11-07 14:43:00
呈递您的包裹 不知道合不合适
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-07 14:43:00
上がる可以是行く和访れる的谦让语,当作参上する就可以了思考上就是对方的位置比我高,所以我要去就要"上去"才行至于自然现象,像雨、雪这种会"下"的,停的时候就是"上"了所以不会说 台风が上がりました 因为台风不是用"下"的
楼主: yuntechfin (找個防空洞)   2018-11-08 13:29:00
谢谢指教 :)这么说来第二个例句,并没有我"来此"是有事要拜托老师的意思,那个"来此"是多此一举啊~
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-08 15:02:00
也可以是 访れる 的谦让语所以要当 来访 参访 也是可以不过第二句我觉得比较像是 要去拜托 的意思
楼主: yuntechfin (找個防空洞)   2018-11-08 20:41:00
了解,那觉得翻成"我是来拜托老师一件事~" 感觉好像更好
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-09 12:07:00
第二句需要情境才知道要翻成去还是来。对着别人说就是要去拜托,对着老师本人说就是来拜托

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com