PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 动词+名词 使役连体修饰
楼主:
sob22542
(罐头)
2018-11-05 19:36:06
http://i.imgur.com/SmmoAzl.jpg
这里整句的翻译是: 让人紧张的美人妻是他自己老婆。
我想问的是 紧张する美人妻
这里的 紧张する是让人紧张 还是美人妻自己紧张呢(虽然就上下文来看是 让人紧张)
那为何不用使役型呢??
同样的例子还有
困った人
翻译是:让人困扰的人。我乍看之下会以为是 自己有困扰的人。
如果是让人困扰的人应该是困らせる人吧?
谢谢大家
作者:
happylife801
(kakin)
2018-11-05 19:42:00
美人妻自己紧张所以不用使役
楼主:
sob22542
(罐头)
2018-11-05 19:44:00
所以h大的意思是他翻错了吗~ 但是k困った人确实是让人困扰得人而不是自己困扰的人
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-11-06 00:57:00
困った是困る已经造成结果了,所以中文可以翻成让人困扰,但紧张する就是纯粹紧张,所以是紧张的美人妻
作者:
happylife801
(kakin)
2018-11-06 16:52:00
https://i.imgur.com/eYwgMp6.jpg
作者:
GTR12534
(カラス)
2018-11-07 03:37:00
我在想这篇是不是跟
#1Rnnz6jE (NIHONGO)
一样翻译没错,紧张的是男生
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2018-11-07 03:49:00
困った是特别的状况,这是因为困る本身具有迷惑する的意思。也就是这个字同时有自己困扰跟让人困扰的意思这情况下就要看前后文,看到底是谁影响谁
继续阅读
Re: [问题] 敬语的问题
EveryDayC
[资讯] 台中征求N4~N2学习伙伴(开放候补)
setsuna23232
[征才] (已截止)央广招募日语节目委制主持人兼记者
jiyon
Re: [问题] 敬语的问题
NaoSensei
[问题] 搭配大家的日本语自学影片
stek
Re: [问题] 敬语的问题
EveryDayC
[问题] BJT准备方法(求助)
sweetkin
Re: [问题] 敬语的问题
NaoSensei
[请益] 动词句尾是ず时的发音
fishthehuman
[问题] 敬语的问题
EveryDayC
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com