[文法] 动词+名词 使役连体修饰

楼主: sob22542 (罐头)   2018-11-05 19:36:06


这里整句的翻译是: 让人紧张的美人妻是他自己老婆。
我想问的是 紧张する美人妻
这里的 紧张する是让人紧张 还是美人妻自己紧张呢(虽然就上下文来看是 让人紧张)
那为何不用使役型呢??
同样的例子还有
困った人
翻译是:让人困扰的人。我乍看之下会以为是 自己有困扰的人。
如果是让人困扰的人应该是困らせる人吧?
谢谢大家
作者: happylife801 (kakin)   2018-11-05 19:42:00
美人妻自己紧张所以不用使役
楼主: sob22542 (罐头)   2018-11-05 19:44:00
所以h大的意思是他翻错了吗~ 但是k困った人确实是让人困扰得人而不是自己困扰的人
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-06 00:57:00
困った是困る已经造成结果了,所以中文可以翻成让人困扰,但紧张する就是纯粹紧张,所以是紧张的美人妻
作者: happylife801 (kakin)   2018-11-06 16:52:00
作者: GTR12534 (カラス)   2018-11-07 03:37:00
我在想这篇是不是跟 #1Rnnz6jE (NIHONGO) 一样翻译没错,紧张的是男生
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-11-07 03:49:00
困った是特别的状况,这是因为困る本身具有迷惑する的意思。也就是这个字同时有自己困扰跟让人困扰的意思这情况下就要看前后文,看到底是谁影响谁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com