感谢解答
NaoSensei 的例子
“社长の判断にお任せします”
任せる 应该算是具有使役意思的动词
任す → 任させる
任せる 有着 任させる 的意思,所以一般使用前者不使用后者
这样的理解不知道有没有错
(虽然 见せる 和 见させる 有些微不同的地方,但这不是重点)
NaoSensei想让我理解的应该是(希望我没理解错)
让 是上对下 的 "感觉"
被 是下对上 的 "感觉"
"我让你..." 就意味着,在起始点的位置上,我就是比你高的
我的位置就是处在 "正" 的,你的位置就是处在 "负"的
此时,不论再怎么 "谦让我自己" 或是 "尊敬你"
也不会造成彼此 "立场的互换"
都只是多做工,太 "矫情做作" ,做了只是造成反感,所以不这么做
"我被你..."
在起始位置上,我就是比你低的
不论再怎么 "谦让我自己" 或是 "尊敬你"
都只是 "多作贱自己" ,没必要,因为一开始我就已经比你低了
日本人吃饭时所说的“いただきます”
是为了表示对食物的感谢
料理 → 食べられる
私 → もらう
实际上是对食物说“食べられてもらいます”
"让" 食物处在一个 "被" 的状态
已经先对食物不敬了,如何表达感谢
所以干脆把 "食べられて" 藏在心中不要说出来
“もらいます” → “いただきます” "谦让自己" (多余的"矫情做作"?)
“不管我接下要做什么,我先把自己的姿态放低
即便我要做的是失礼的事,就别多问了,我也不明说”的感觉?
把 "我让你(你被我)" 的感觉,藏在 もらう 中
もらう 比 くれる 多了请求的感觉
所以使用 いただき 而不是 ください?
初次接到电话时说
“ご来电くださって...”
而不是
“ご来电いただいて...”
因为我没有请求,使用后者反而多了一种做作的感觉?
希望对方稍后再打,再次接到对方来电时才说
“ご来电いただいて...”
之前说的
我让社长出钱,应该使用
お奢りいただいて ("让" 不说出来,藏在 もらう 中)
社长自愿出钱,才用
お奢りくださって
我被社长骂了,应该使用
お叱りくださって
我请求社长骂我,才用
お叱りいただいて (太拍马屁的感觉?)
回到前面 NaoSensei 的例子
NaoSensei 想让我理解
"让" "被" 隐含的上下关系
所以才刻意使用了
"让"社长来判断
但是其实应该是想表达 "靠"社长判断
不管是 任せる 还是 任す 都是上对下使用的动词
默认了立场
改成
“社长の判断にお頼りします”,应该可以?
下面有三个我google找到的网站
某网友的网志:
http://onatsu310.jugem.jp/?eid=9
会长様にお叱りされて反省しました
这里所使用的 お叱りされて 是 お叱りをされて 的意思?
我没想到被省略的"を",理解成 お叱りする(谦让语)的受身形,犯了大错
我(下) 会长様(上)
所以使用 される 没有问题,但是 お叱り 其实是多余的?
某幼儿教育网站:
https://kosodate-march.jp/kids-shopping-otsukai14565/
お使いさせる前に现金授受の様子を子どもに见せておいた方がいいですね
这里所使用的 お使いさせる 是 お使いをさせる 的意思?
我没想到被省略的"を",理解成 お使いする(谦让语)的使役形,犯了大错
家长(上) 小孩(下)
所以使用 させる 没有问题,但是 お使い 其实是多余的?
某齿科材料行:
http://www.ozaki-ds.com/
日々お使いされる消耗品等の贩売
这里所使用的 お使いされる 是 お使いをされる 的意思?
我没想到被省略的"を",理解成 お使いする(谦让语)的受身形,犯了大错
材料行(下) 客人(上)
所以使用 される 没有问题,但是 お使い 其实是多余的?
如果这样的理解没有错的话,是否吃饭时其实只要说
“もらいます”
但是碍于大家都不这么说,为了合群只好在大家的面前也说
“いただきます” 这个 经省略过但实质上略带矫情 的说词?
再次由衷地感谢NaoSensei不吝其烦的指导