推 NaoSensei: お手伝いする不是谦让语,是丁宁语お手伝い+する 11/06 07:16
→ NaoSensei: https://goo.gl/krqg8T 11/06 07:16
推 NaoSensei: 还有,你会找到很多させていただく,是“回りくどい言 11/06 07:22
→ NaoSensei: い方”,也就是明明没必要得到许可却滥用させていただ 11/06 07:22
→ NaoSensei: く 11/06 07:22
→ NaoSensei: お手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしま 11/06 07:24
→ NaoSensei: しょうか 11/06 07:24
感谢NaoSensei的解答
先前我提过,产生这问题的来源是我看到了
“拝见させてください”
直觉觉得,是我要看,所以用 拝见 没有错
拝见 哪变来的
应该是 “见させてください”
这里的 见させて 的语干 见 改成 拝见 的吧?
上面红字是自己当时的想法,不是正确的
但是又想到 见る 是个比较特殊的动词,不是一类动词
于是才又用了 殴る (一类动词) ,来想这个问题
才产生了先前我第一篇的那些句子
第一篇我造的9个句子,是错的,这一点在大家的指导下
我知道自己错了,可能我没有把 "我错了" 明确的表达出来
让大家以为我是个死不认错的人
之后,我也学到了 使役 和 受身 不用改成敬语
因为具有“让”和“被”的意思
但是即使以前在学校课堂上从老师学到的东西
我也不会觉得,老师讲的一定是对的,我会自己再去确认看看
虽然我学到了 使役 和 受身 不用改成敬语
本能反应,想自己去确认看看
所以才又找了,使う 的例子(我还是找一类动词)
只是在回文的时候,讲到了 くださって 和 いただいて
才又多说了不是我最初想知道的 拝见 是哪来的
为了避免在其他不是我本来想问的地方纠结
所以才另外po一篇 (一类动词)
我只是想 拝见 如果是语干变来的
那为什么不是
お手伝いわせていただけませんか
而是
お手伝いさせていただけませんか
会觉得 お手伝い 是谦让语,是因为版上之前有位版友问问题时
在本版 22108篇 [文法] 关于いただく的问题
下方推文中,有网友说这里的 お手伝い 是谦让语
他提到 お+动词连用形+します为谦让语
这点也是跟我学到的一样
所以我才会把
お手伝いさせていただけませんか
这里的 お手伝い 当成谦让语
“我没有错,明明有不少人用这个用法,你们一直说我错
我来找一堆跟你们说的不一样的例子”
请相信我,上面这种死不认错或是过激的想法,我一次都没这么想过
在回文的时候,我一直是很冷静的
现在我学到
お手伝いする 不是谦让语 是丁宁语お手伝い+する
させていただけませんか,其实是个没必要使用的用法
お手伝いする 不是谦让语
跟我学过的 谦让语:おV[ます形]する 有点冲突
这点就请容我再自行去确认其间的差异
如果在先前的文章中,用字遣词上
不小心让大家产生了我是个偏激不认错的人,我很抱歉
请原谅我日文和中文程度都不好
我文章中(包含先前),出现过的 抱歉
都真的只是 抱歉,没有任何反讽的意思存在
希望这点没有造成阅读者过度解读而产生的不快
感谢