Re: [问题] 敬语的问题

楼主: EveryDayC ( )   2018-11-06 13:45:31
推 NaoSensei: お手伝いする不是谦让语,是丁宁语お手伝い+する 11/06 07:16
→ NaoSensei: https://goo.gl/krqg8T 11/06 07:16
推 NaoSensei: 还有,你会找到很多させていただく,是“回りくどい言 11/06 07:22
→ NaoSensei: い方”,也就是明明没必要得到许可却滥用させていただ 11/06 07:22
→ NaoSensei: く 11/06 07:22
→ NaoSensei: お手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしま 11/06 07:24
→ NaoSensei: しょうか 11/06 07:24
感谢NaoSensei的解答
先前我提过,产生这问题的来源是我看到了
“拝见させてください”
直觉觉得,是我要看,所以用 拝见 没有错
拝见 哪变来的
应该是 “见させてください”
这里的 见させて 的语干 见 改成 拝见 的吧?
上面红字是自己当时的想法,不是正确的
但是又想到 见る 是个比较特殊的动词,不是一类动词
于是才又用了 殴る (一类动词) ,来想这个问题
才产生了先前我第一篇的那些句子
第一篇我造的9个句子,是错的,这一点在大家的指导下
我知道自己错了,可能我没有把 "我错了" 明确的表达出来
让大家以为我是个死不认错的人
之后,我也学到了 使役 和 受身 不用改成敬语
因为具有“让”和“被”的意思
但是即使以前在学校课堂上从老师学到的东西
我也不会觉得,老师讲的一定是对的,我会自己再去确认看看
虽然我学到了 使役 和 受身 不用改成敬语
本能反应,想自己去确认看看
所以才又找了,使う 的例子(我还是找一类动词)
只是在回文的时候,讲到了 くださって 和 いただいて
才又多说了不是我最初想知道的 拝见 是哪来的
为了避免在其他不是我本来想问的地方纠结
所以才另外po一篇 (一类动词)
我只是想 拝见 如果是语干变来的
那为什么不是
お手伝いわせていただけませんか
而是
お手伝いさせていただけませんか
会觉得 お手伝い 是谦让语,是因为版上之前有位版友问问题时
在本版 22108篇 [文法] 关于いただく的问题
下方推文中,有网友说这里的 お手伝い 是谦让语
他提到 お+动词连用形+します为谦让语
这点也是跟我学到的一样
所以我才会把
お手伝いさせていただけませんか
这里的 お手伝い 当成谦让语
“我没有错,明明有不少人用这个用法,你们一直说我错
我来找一堆跟你们说的不一样的例子”
请相信我,上面这种死不认错或是过激的想法,我一次都没这么想过
在回文的时候,我一直是很冷静的
现在我学到
お手伝いする 不是谦让语 是丁宁语お手伝い+する
させていただけませんか,其实是个没必要使用的用法
お手伝いする 不是谦让语
跟我学过的 谦让语:おV[ます形]する 有点冲突
这点就请容我再自行去确认其间的差异
如果在先前的文章中,用字遣词上
不小心让大家产生了我是个偏激不认错的人,我很抱歉
请原谅我日文和中文程度都不好
我文章中(包含先前),出现过的 抱歉
都真的只是 抱歉,没有任何反讽的意思存在
希望这点没有造成阅读者过度解读而产生的不快
感谢
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-06 07:16:00
お手伝いする不是谦让语,是丁宁语お手伝い+するhttps://goo.gl/krqg8T还有,你会找到很多させていただく,是“回りくどい言い方”,也就是明明没必要得到许可却滥用させていただくお手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしましょうか
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-06 14:35:00
お手伝い是手伝う的名词化再加お来的,已经是名词了就不会有动词变化,所以不会有お手伝わせて这种用法如果お手伝い再加する动词化,那动词变化要以する为准,所以会是させて,而不是わせて
楼主: EveryDayC ( )   2018-11-06 14:44:00
感谢指导 意思是 お手伝いする 当谦让语时此时的 お手伝い 是动词另外还有一种 お手伝いする 是 N+V 的(お手伝い)[する] (N)+[V] 这样子?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-06 14:51:00
见る和読む在用谦让语讲时,可以改为拝见する,这算是一种习惯用法,不是一种强制,即使你不是要讲谦让语也是可以用拝见する,只是会让人觉得你讲话太客气了而已,这是字义本身就有谦虚的意思在,这种我觉得另外记比较好
楼主: EveryDayC ( )   2018-11-06 14:54:00
也就是[する动词のN]させていただけませんか 这样?请容许我用这个 不该用的用法 来举例
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-06 14:56:00
不是,お手伝いする整个是个动词。お手伝い是从原本的动词手伝う名词化后再加お,所以本身已经是种客气讲法了,要用在谦让语里也可以,但并不是说只有谦让语才这样用抱歉我回比较慢,这里回答的是你上上一个问题
楼主: EveryDayC ( )   2018-11-06 15:15:00
お手伝い→美化语→ お+(手伝い) お+(する动词のN)お手伝い→尊敬语[是自己做的话 就不会是这种情形]这样的理解,对吗?[お手伝いする]→谦让语(お手伝い)[する]→美化语 + V这样的理解,正确吗?
作者: blackkaku (black)   2018-11-06 18:27:00
拝见这种是词汇本身有谦让的意思,跟文法上的谦让不同。至于お手伝いする属于谦让或美化,我是认为两种解读都有可能。
作者: rugalex (rugalex)   2018-11-11 06:50:00
写那么一长串.... 这么纠结啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com