[翻译] 何にでも热中します!

楼主: kaoru2005 (kaoru)   2018-07-12 18:17:24
问题:何にでも热中します!
试译:对任何东西都非常专注!
这句话微妙的觉得很怪XD
想确认一下我的理解是否正确
“热中します”是专一的意思
但是“何にでも”,应该是“无论任何东西”
所以翻译起来就变成“对任何东西都非常专注!”
这样对吗??
先谢谢指教<(__)>
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-12 18:37:00
对。注意那个に,所以才有 "对"任何事物都 的意思
作者: PuWu (生不出来)   2018-07-12 22:35:00
我会翻成“对什么都很专注”。日文的“何”就是中文白话文的“什么”。这类句型个人认为直译就很漂亮了,但受到英文“any”的影响,现在都变成“任何”了。
作者: blackkaku (black)   2018-07-13 01:00:00
任何的语意应是受到でも的影响,把でも拿掉就可以感觉出差异了。
作者: yuriaki (百合秋)   2018-07-13 18:33:00
します=する しましたとは言っていない也就是 “热中”这个现象尚未发生 也就只是表明不排斥对任何事专注 专注一件事之后自然不专注其他事 没有矛盾
作者: maximilian (涉事)   2018-07-16 22:53:00
“投入”感觉更接近。或“一头栽进去”。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com