[翻译] 这句该怎么翻?

楼主: mikevada (vada)   2018-07-12 15:17:28
请问一下,下面这一句
信用おける日本人のいつでも话しできる友人とは、チャットしません
看google的翻译是
我不会和任何可以信任的日本人交谈的朋友聊天
可是这样逻辑不通啊,不会和可以信任的朋友聊天,
应该是不会跟"不可以信任"的朋友聊天比较合理吧,
请问怎么翻比较通?谢谢。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-07-12 15:26:00
不跟"可信任的日本人"的"有什么话随时都能讲的友人"聊天?不聊天的对象不是日本人,是该日本人的友人?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-07-12 17:06:00
(私の)日本人の友人チャット应该是网络的聊天吧
作者: blackkaku (black)   2018-07-13 00:55:00
有更多的前后文可以判断吗?我感觉日本人跟友人可能是同一人,只是交谈是透过当面或电话,而非透过通讯软件的文字讯息。
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-07-13 10:08:00
是说我觉得原文就怪怪的,这个日文正确吗
作者: puranaria (puranaria)   2018-07-13 23:05:00
日文怪怪的+1
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2018-07-22 11:52:00
日文怪怪的 ………

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com