PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 这句该怎么翻?
楼主:
mikevada
(vada)
2018-07-12 15:17:28
请问一下,下面这一句
信用おける日本人のいつでも话しできる友人とは、チャットしません
看google的翻译是
我不会和任何可以信任的日本人交谈的朋友聊天
可是这样逻辑不通啊,不会和可以信任的朋友聊天,
应该是不会跟"不可以信任"的朋友聊天比较合理吧,
请问怎么翻比较通?谢谢。
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-07-12 15:26:00
不跟"可信任的日本人"的"有什么话随时都能讲的友人"聊天?不聊天的对象不是日本人,是该日本人的友人?
作者: samuraiboy (samuraiboy)
2018-07-12 17:06:00
(私の)日本人の友人チャット应该是网络的聊天吧
作者:
blackkaku
(black)
2018-07-13 00:55:00
有更多的前后文可以判断吗?我感觉日本人跟友人可能是同一人,只是交谈是透过当面或电话,而非透过通讯软件的文字讯息。
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2018-07-13 10:08:00
是说我觉得原文就怪怪的,这个日文正确吗
作者: puranaria (puranaria)
2018-07-13 23:05:00
日文怪怪的+1
作者:
jpadesky
(何も知らない老人(′・ω・‵)
2018-07-22 11:52:00
日文怪怪的 ………
继续阅读
Re: [文法] 自动词的助词用法
nswrth
Re: [心得] 关于间接受词に 已订正版
nswrth
[问题] 绝对合格 该买分册还是合辑?
d6351641
[文法] 生活日语(一) 柯明良 讲义P8
grimmm51764
Re: [心得] 关于间接受词に
Huevon
[心得] 关于间接受词に
nswrth
[文法] 自动词的助词用法
nswrth
请问语言交换的中文教材
chungkailing
[问题] 关于shadowing的正确方式
namatata
[心得] 日文惯用语#2
chia9322
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com