Re: [翻译] 这句该怎么翻?

楼主: zacks   2018-07-12 15:32:24
※ 引述《mikevada (Believe in dreams)》之铭言:
: 请问一下,下面这一句
: 信用おける日本人のいつでも话しできる友人とは、チャットしません
: 看google的翻译是
: 我不会和任何可以信任的日本人交谈的朋友聊天
: 可是这样逻辑不通啊,不会和可以信任的朋友聊天,
: 应该是不会跟"不可以信任"的朋友聊天比较合理吧,
: 请问怎么翻比较通?谢谢。
信用おける日本人の(が)いつでも话できる友人とは、チャットしません
拆开来看
友人とはチャットしません
怎么样的友人呢?
信用おける日本人のいつでも话できる
试翻:
我有一个直得信赖的日本朋友,他有一个无话不谈的好友,
但我跟他无话可说。
中文要向日文一样缩短成一句就会感觉很别扭。
拆开来看会比叫好理解。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-12 18:34:00
纯粹个人感想,チャットしません翻成无话可说好像大胆了点也有可能是不跟他用聊天程式谈话吧?
作者: womige (流水)   2018-07-13 21:30:00
我觉得日本人和友人是同一个,不过资讯太少还是要看前后文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com