[翻译] TRY ME ~私を信じて试译

楼主: nihomego148 (小企鹅)   2018-06-25 10:29:23
受话器の向こう あなたの声 胸が痛い
电话的那一头 你失落的声音 让我的内心感到痛楚
彼女との恋 失くしたこと叹かないで
多想告诉你 别因为和她分离而黯然神伤
新しい世界のドア开く勇気
打开新世界门扉的勇气
届けたい 谁より 热く…
想传递给你 这份心比谁都还要炽热
そうよ TRY ME
所以请相信我
あなたをつつむ 爱が待ってる
一直在等待被你的爱包围
いまは TRY ME
现在紧握我
悲しい想い 消えなくても
那怕这份悲伤的念想 转瞬就要消失
そうよ TRY ME
试着相信我
あなたをみてる わたしを信じて
我只想凝视你 这份心意毫无虚假
もっと TRY ME
请更加的握紧我
违う明日の 梦をあげる
我将给你不同于昨日的美梦
激しい雨も嘘のように やがて上がる
激烈的雨水 有如谎言般落在你的脸上
笑颜が戻るまで このまま そばにいたい
只想在你身边 直到你重拾欢颜
いつの日も あなたを
不论何时
ずっと 见つめていた
我都只想凝望着你
せつなさと ときめき 抱いて…
拥抱你所有的悲伤和喜悦
そうよ TRY ME
所以请相信我
すべてをつつむ 爱が待っている
一直在等待你的爱
きっと TRY ME
请拥紧我
素颜のままで 爱し合える
我将毫无保留 只愿与你相爱
そうよ TRY ME
是的 请你深信这一切
心ひらいて 私をみつめて
打开心房看着我
いつも TRY ME
无论何时都不要怀疑我
まぶしい あなた 抱きしめたい
此刻只想拥抱令我目眩神迷的你
一直觉得自己的翻译好像少了什么,也可能是本身日语不好,误解了歌词的意思,总觉得译
出来的跟网络上的中译有差距,表达不出原本的意境。如果有错误的地方都可以指出,先谢
谢愿意看这译文的各位~
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-29 20:06:00
首先,TRY ME这个词本身的翻法就怪怪的吧?再来,虽说因为是歌词所以翻译的时候可以有很多想像的空间,但感觉加太多原歌词里没有的字进去了
楼主: nihomego148 (小企鹅)   2018-06-29 23:26:00
感谢,其实不是很懂歌词翻译的技巧,所以译的太超过了......
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-30 10:50:00
你的翻法比较诗情画意,如果真的对上了原歌词想表达的,就会变成很自然的中文歌词,但是没对上的话就会变得很奇怪TRY ME让我感觉歌手是在跟对方诉说强调自己的存在,还有我,为什么不试试看(和我交往)呢?讲法上比较实在,先试试的意思,不像你翻的直接要对方相信你不要怀疑你等等几个比较明显翻错的地方:あなたをみてる わたしを信じて照字面翻:我一直都看着你,(所以)请你要相信我(的心/话)激しい雨も嘘のように やがて上がる倾盆大雨没多久后会如同什么都没发生过似的停止会->也会 我尽量照字翻,修饰就你自己办囉。ずっと 见つめていた 这里不只是想要,而是真的一直望着你所以下一句 せつなさと ときめき 抱いて… 其实是因为只能望着你,所以我的内心怀抱着伤心不舍但也有心跳喜悦或者说这两句的顺序倒过来,怀抱着这样的心情望着你的意思
楼主: nihomego148 (小企鹅)   2018-06-30 11:50:00
感谢H大,我的日文程度果然不太行,文法基础不好,一开始就选择翻歌词好像不是很理想的方式。或许应该从简单的文章开始?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-30 12:45:00
嗯,不建议太早用翻歌词学日文,主要是因为歌词的意思会有很多模糊空间,加上为了韵律,有点句子不会是一般日常用法。在早期学习过程上这些要素都会造成反效果。相对的,对日文已经有一定程度的了解后可以拿歌词来练习看日文句子里隐含的意思,不过这比较适合那种学日文当兴趣的人
楼主: nihomego148 (小企鹅)   2018-07-01 10:16:00
谢谢您,我还是从文章翻译开始学习好了,比较适合现在的我。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-01 11:53:00
学习方法没有一定,不必侷限在特定的媒体种类,只要是以日常生活会用到的日文为主的文章,我是认为都能当教材。我以前为了玩RPG学日文,但很多字平常用不到,有点浪费的感觉,后来改看恋爱喜剧类的游戏、动漫和小说,内容和日常生活重叠的部分很多,日常日文就学得很快

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com