看了一篇新闻,连结https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180622/k10011491641000.html?utm_int=news-international_contents_list-items_018
文里最后有一句“事故のことはいつも気になっていたが、白井さんのお父様に会ってむしろ慰められました。”
试译:与其一直很在意事故的事情,不如与白井爸见面被慰问(实在不太会翻...)
感觉这边むしろ用“~不如…”“宁可…”来翻好奇怪,
但我只想到むしろ是这个意思,
难不成要翻成“反而…”?如果是的话为什么不用かえって?
还请大家指导一下,谢谢!