[翻译] むしろ在这句的意思

楼主: solady (小夏)   2018-06-23 16:58:23
看了一篇新闻,连结https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180622/k10011491641000.html?utm_int=news-international_contents_list-items_018
文里最后有一句“事故のことはいつも気になっていたが、白井さんのお父様に会ってむしろ慰められました。”
试译:与其一直很在意事故的事情,不如与白井爸见面被慰问(实在不太会翻...)
感觉这边むしろ用“~不如…”“宁可…”来翻好奇怪,
但我只想到むしろ是这个意思,
难不成要翻成“反而…”?如果是的话为什么不用かえって?
还请大家指导一下,谢谢!
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-06-23 17:08:00
むしろ后面用于个人觉得比较好,かえって用于意外,没有想到的情况网站没看(打不开),但从文章,虽然一直很担心事故的事情,但是能看到白井的爸爸也是一种慰藉。https://i.imgur.com/JfPymG4.jpghttps://i.imgur.com/zi11LnJ.jpg
作者: theeht (DEN.)   2018-06-23 17:16:00
还不如说'反而感到安慰
作者: passenger10 (こばやし)   2018-06-23 18:44:00
反倒感到.........?
作者: max0903 (小卡比)   2018-06-24 01:29:00
前半句是虽然的意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-06-24 14:58:00
你的"难不成"就是正解,反而和白井父亲见面后有得到安慰前面没有与其,你从头就理解错误才会觉得奇怪以原文来讲言者可能是对日本人特地来台却被砸死感到愧疚但(与不见面相比)与死者父亲见面"反而"这份愧疚得到了宽慰
楼主: solady (小夏)   2018-06-27 08:20:00
原来如此!感谢楼上大家的解惑~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com