楼主:
gsclc (三点水)
2018-05-24 17:30:22最近台湾-4出了一张状似全日文的海报
https://i.imgur.com/2yDEw7g.jpg
虽然稍微能理解-4的行销策略
但在台湾用全日文海报到底意义是什么...
不如就拿来当文法教学使用吧!
所以在这边有两个问题想要请教~XD
1. 在脸书有人留言说“必ず食べる”是不对的,因为主词是错的。但我觉得先别说sloga
n最好简洁有力,如果以读者自我代入主词,应该这句是可行的吧?
2.“人気最高”这句话......究竟怎么正确的使用日文简洁有力的说明呢?人気ナンバー1
???有更好更优雅的说法吗?
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-24 17:35:00不是很懂2是想问什么?人気最高不就已经是日文了?
楼主:
gsclc (三点水)
2018-05-24 17:37:00因为日本人说2的用法是错的,而且她想不出更好的用法哈哈
作者:
elthy ( )
2018-05-24 17:37:00只觉得整体都不像日本人讲话而已...
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-24 17:38:00说实话我也不懂1的问题在哪里?主词是错的??
作者:
elthy ( )
2018-05-24 17:39:00感觉都是中文单字直翻日文单字 整个别扭
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-24 17:39:002或许是人気一番?
楼主:
gsclc (三点水)
2018-05-24 17:40:00作者:
elthy ( )
2018-05-24 17:41:00其实就是 中文会拿来当slogan的话在日文不见得会拿来当slogan 放了就是怪
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-24 17:41:00啊~问题是差在是以推荐者的观点说还是购买者的观点说的吧
作者:
elthy ( )
2018-05-24 17:42:00大概是从中文的“今夏必吃”直翻的吧
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-24 17:43:00我是觉得还OK啦,等于是好吃到推荐者都变成了购买者吧
作者:
elthy ( )
2018-05-24 17:44:00日文比较常看到就一押し おすすめ
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-24 17:51:00突然想到,日文写"必食"应该也通吧?虽然是造字但不难懂还有中文说今夏必吃的时候,主词又是怎样呢?也是推荐者在替购买者说的话吧?不然必不必是我决定的不是吗?所以我是觉得还OK啦…如果真的要改大概就 今夏绝対食べよう
作者:
elthy ( )
2018-05-24 18:04:00中文的必吃已经变成一个形容词了
作者:
BroSin (Sin)
2018-05-24 23:26:00必ず食べる! 会讲出这一句话只有在被问说你要吃吗?的时候才会说吧 这并不是一个建议或提案的表现 拿来当宣传语真的有点奇怪人气最高 没听过这种说法 只是把气改成和制汉字就自以为是日文
作者:
fel801 (晏夜*)
2018-05-24 23:38:00看起来就很奇怪啊
作者:
ssccg (23)
2018-05-25 06:12:00我觉得不是主词是意思问题,中文的必吃的必是べき不是必ず倒是可用必食
楼主:
gsclc (三点水)
2018-05-25 13:32:00仔细想想可能是为了让不懂日文的台湾人都可以直接看汉字理解才故意这么使用?哈哈
作者:
elthy ( )
2018-05-25 14:53:00不管是日文很烂写成这样还是故意 这本来就是为了给台湾人看的没错
作者:
ssccg (23)
2018-05-25 23:49:00这两个用法又不一样,必ず当たる就是一定会中没错啊但是必吃不是一定会吃,是一定要吃另外当たる主词是物,不是发广告信的也不是中奖者,这差很多怎么会混在一起
作者: Tinestem (Tines) 2018-05-26 00:26:00
了解,感谢解惑