[翻译] 试翻新闻内容不顺,请求指点。

楼主: yusuke519 (Qmao)   2018-05-22 23:01:48
最近在试着翻译日本的新闻当作练习,在翻译此段落时遇到瓶颈,是关于星巴克的新闻如
下:
同社のシュルツ会长は今月初め、顾客のトイレ使用に関して、注文する顾客にのみ认め
るという“あいまいな”方针はあったものの最终的な判断は店舗の责任者に任されてい
たと说明。こうした旧来のやり方に否定的な见方を示していた。
星巴克社长Schultz在本月初,对有关客人使用洗手间的事情,说明了仅认同有消费的顾
客的“模糊不清”方针,最终的判断还是交给店舖负责人。这样一来是可以解读成否定了
星巴克一直以来的做法。
主要是注文する...这段一直没办法翻的顺利,想请板上的高手指点!
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-23 02:38:00
星巴克社长Schultz在这个月初,对于顾客使用洗手间之事做了说明,虽然以往有不明文的方针是只准许有消费的顾客使用,但还是交由分店长做最终判断,表示出了他对以往的做法持否定的看法。
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-05-23 12:29:00
注文就是有点餐有消费啊感觉不是日文问题是中文比较卡可以看看报章杂志熟悉惯用字
作者: EVGA (五年保固)   2018-05-24 19:58:00
有一点翻译上的小问题 会长这职位和权力依公司而有所不同不建议直接翻成社长 可视情况翻为董事长、总裁、执行长等等即使原文是社长,也不建议翻成社长 除非公司是日本公司

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com