最近在试着翻译日本的新闻当作练习,在翻译此段落时遇到瓶颈,是关于星巴克的新闻如
下:
同社のシュルツ会长は今月初め、顾客のトイレ使用に関して、注文する顾客にのみ认め
るという“あいまいな”方针はあったものの最终的な判断は店舗の责任者に任されてい
たと说明。こうした旧来のやり方に否定的な见方を示していた。
星巴克社长Schultz在本月初,对有关客人使用洗手间的事情,说明了仅认同有消费的顾
客的“模糊不清”方针,最终的判断还是交给店舖负责人。这样一来是可以解读成否定了
星巴克一直以来的做法。
主要是注文する...这段一直没办法翻的顺利,想请板上的高手指点!