[翻译] 请教高手

楼主: attlee (只懂得享受感情用事学院)   2018-05-21 20:48:03
原文:
正社员に登用されるかもしれない、と思って、一生悬命働いたが、采用されなかった、
というフリーターも多い。これなどは、间违いなく失业者の部类にはいるひとである。
试翻:
想着可能会被雇为正式员工而努力的工作,却都没被录用的飞特族也很多。这些,也毫无
疑问的成了失业族群里的其中一种人。
Ps.最后一句“これなどは、、、”其实看不太懂@@
作者: PuWu (生不出来)   2018-05-21 21:40:00
这一类的?
作者: yuiko (in myself, for myself)   2018-05-21 22:59:00
有许多飞特族心想,或许可能获聘为正式员工,于是就努力工作,却没被录用。在失业族群当中,毫无疑问地也有像这一类的失业者。 (调整了一下词序,试译献丑了<逃)
作者: ccbruce (今、そこに いる仆)   2018-05-22 02:21:00
这类人, 无疑也算是一种失业者...
楼主: attlee (只懂得享受感情用事学院)   2018-05-22 06:37:00
谢谢你们

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com