这是在网络上看到的一篇文章,其中有一段我怎么翻译就觉得很不顺
内容如下
宇都宫市の佐藤栄一市长は“ギョーザの购入额の顺位に一喜一忧するものではありませ
んが、
今回の结果は市民と积重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな
ってギョーザを核とした観光振兴を进めていきたい”としています。
试译:宇都宫市的佐藤荣一市长,饺子购买金额的顺位并不是要一边高兴一边担忧的东西
。
这次的结果是市民跟过去社区总体营造所累积的结果。想持续跟市民成为一体以饺子作为
核心来促进观光复兴。
一喜一忧跟まちづくり这2个字我有查过资料,意思大致知道
但是放在文章内我就翻得很不通顺,想请各位大大帮我批改一下
感谢各位大大的帮忙,先说声谢谢