[翻译] 一喜一忧该如何翻译呢

楼主: a351tev (明)   2018-04-24 13:38:46
这是在网络上看到的一篇文章,其中有一段我怎么翻译就觉得很不顺
内容如下
宇都宫市の佐藤栄一市长は“ギョーザの购入额の顺位に一喜一忧するものではありませ
んが、
今回の结果は市民と积重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな
ってギョーザを核とした観光振兴を进めていきたい”としています。
试译:宇都宫市的佐藤荣一市长,饺子购买金额的顺位并不是要一边高兴一边担忧的东西

这次的结果是市民跟过去社区总体营造所累积的结果。想持续跟市民成为一体以饺子作为
核心来促进观光复兴。
一喜一忧跟まちづくり这2个字我有查过资料,意思大致知道
但是放在文章内我就翻得很不通顺,想请各位大大帮我批改一下
感谢各位大大的帮忙,先说声谢谢
作者: ninomae (一)   2018-04-24 13:54:00
宇都宫市的佐藤荣一市长表示:“虽然没有必要随着煎饺购买金额的排行动摇,但这次的结果是至今多次和市民一起营造城镇所得来的。接下来想和市民同心协力去推动以煎饺为主的观光振兴”
作者: unruly (难驾驭的)   2018-04-24 13:57:00
你那个试译,确定是自己翻的?如果是的话,我建议你重新学一次日文
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-24 13:59:00
你一喜一忧的意思就完全不对了 再去查一次意思吧
楼主: a351tev (明)   2018-04-24 14:20:00
感谢各位大大的指正,翻译是我自己翻的,日文没有学的很好。这篇文章也是看不懂就翻的乱七八糟
作者: tekiero (人早散去仍频频回望)   2018-04-24 19:03:00
话说一喜一忧应该比较像是患得患失的意思吗?
作者: pfirsich (不在吗?)   2018-04-24 23:01:00
心情随之起伏 的感觉吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-25 06:57:00
而且是过度起伏
作者: tiest0913 (小尾巴)   2018-04-27 10:02:00
这篇推文充分显现出愿意帮助的人的,跟第一时间只想要呛人来提高自己优越感的人。
作者: clop (月饼狗)   2018-04-27 16:13:00
同意楼上。
作者: krissada (查克熊)   2018-04-29 09:16:00
同意楼上
作者: kakukangen (Gen)   2018-05-03 11:52:00
原po别灰心,加油喽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com