[翻译] 这一句翻不出来...

楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-24 01:15:05
问题: シュートではチーム一の选手ではなくてもチームのためには欠くことのできな
い存在となれるでしょう。
试译: 打门的即使不是队内选手,为了团队会变成不可或缺的存在
..外星语试译 但是我真的不知道怎么翻
首先第一个では就卡住 不知道这里这么翻 利用打门? 
第二个では我把它看成じゃ拆成チーム一の选手じゃなくても (即使不是队内选手)
但是整个翻起来还是不知道在公三小........
求各位帮忙
作者: baldy (Squirrel Order No.2)   2018-04-24 01:23:00
打门方面,即使不是队内第一好手,相信也能成为球队获胜所不可或缺的支柱
作者: shoukago (shoukago)   2018-04-24 03:06:00
看了很久才发现不是チームー 是チーム1XDD
作者: ron830927 (胡子卤肉饭)   2018-04-24 09:16:00
我还在想チーム打错了 无视xd想说是不是在讲观众xd
楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-24 13:23:00
懂了!! 原来是第一好手 搞错意思了 谢谢
作者: uzumaki (无业)   2018-04-25 00:28:00
原来有一xdxd
作者: yusuke519 (Qmao)   2018-04-27 01:15:00
第一次看也没注意到ㄧ
作者: benomy (Benomy)   2018-05-02 00:37:00
一楼神视力
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2018-05-09 23:37:00
还真的没注意到www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com