[翻译] 请问"洽公"的中翻日...

楼主: Aznable (下一个十年会更好?)   2018-04-22 19:03:55
请问: "洽公请上2F办公室, 请小心斜坡" 这句要如何翻译呢?
"ビジネスの件は 2F オフィスに行ってください
斜面にご注意ください"
自己这样翻总觉得不是很到位...
特别是洽公这两个字, 我不知道用什么词汇来表达
恳请高手们指教
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-04-22 19:33:00
打ち合わせにご来店されたお客様は2阶のオフィスまでお越しください。なお、勾配があるため、お気をつけてください。
楼主: Aznable (下一个十年会更好?)   2018-04-22 19:47:00
楼上高手!! 太感谢了!!!
作者: kuro50624 (leekwii)   2018-04-22 21:57:00
应该是お気をつけください才对?
作者: Alberto (ビールマン最高)   2018-04-22 23:10:00
绝对不可能是つけください
作者: hometown77 (hometown77)   2018-04-23 01:13:00
我也有一样的疑问,待つ->お待ちください可以类推:気をつける->お気をつけください吗?虽然在网络也常看到お気をつけてください的形式,求解析。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-23 05:45:00
不用つけて的话应该是おつけください吧
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-23 09:28:00
在日本这种情况是说 足元にご注意ください
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-24 06:55:00
文法上会是~てください或お+动词ます形式 去ます+ください所以 気をつけてください 或 お気を付けください 都可以お気をつけてください就敬语结构上是不正确的 但常会被误用日本人也会误用就是了 一种有お有ください就很礼貌的错觉
作者: greencat (优灵)   2018-04-24 13:56:00
那这个地方可以用"ご用件のある方"吗?
作者: Alberto (ビールマン最高)   2018-04-24 21:16:00
感觉比较像"有事的人"w
作者: hometown77 (hometown77)   2018-04-24 23:38:00
感谢E大的解释
作者: greencat (优灵)   2018-04-25 00:10:00
洽公不就是有事吗?w 想说打ち合わせ好像很特定,是不是有更笼统的说法?感谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com