[翻译] 把这个当作调味料加进料理里面

楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-20 01:42:41
问题:  把这个当作调味料加进料理里面
试译: これを调味料におかずの中に入れた
还是 これを调味料としておかずの中に入れた
主要是 当作...这里
不晓得要用 调味料に、调味料とした、调味料にした
另外如果是 把牛肉当作猪肉吃掉
是 牛肉を豚肉として食べた
有点不清楚...麻烦各位了
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-04-20 07:53:00
已经做好的菜,所加的东西日文是薬味,而不是调味料
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-04-20 10:55:00
1.调味料として 但として是有把A当作B的意思 也就是本来有其他功用的食材像是 日本酒等等的 所以就不会出现 塩を调味料として料理に入れる。 想要表示特别加的话可以用隠れ味2.如果是把牛肉当猪肉料理可以用として 但误以为是猪肉就不适合了 有错请指正~
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-20 10:56:00
おかず在日文中是配菜料理直接用料理我觉得就行了
作者: ninomae (一)   2018-04-20 12:39:00
味付けに
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-04-20 14:41:00
塩を调味料として料理に入れる 在文法上没错但是逻辑上盐就是调味料了 这样很像把裤子当裤子穿除非你是要加在一般不会加盐的料理里面
楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-20 14:54:00
了解了! 谢谢Z大~
作者: ccc73123   2018-04-20 18:12:00
把不是调味料的东西当调味料 譬如说鼻屎 就可以用として
作者: Sva (4/28-5/3无法上站)   2018-04-21 02:53:00
楼上笑死,鼻屎www
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-21 04:40:00
なんと恐ろしい调味料だ隠し味としても斩新过ぎる

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com