[翻译] 请问高手,此篇如何翻成中文

楼主: attlee (只懂得享受感情用事学院)   2018-04-18 11:03:25
原文:
おやじも、あの前の晩は、なかなか寝付かれなかったんだな、とそのときはじめて気が
ついた不覚であった。おやじも、味なことをやったなとおもった。あまり好きでなかっ
たおやじが、急になつかしくなった。(中略)もし入学试験に落ちたら、一番辛いのは、
もちろん亲よりも本人である。それを、亲が失望のあまりついグサッと胸に突き刺さる
ようなことをいったら・・。
试翻:
老爸在前一晚发现自己第一次怎么都无法入睡。老爸也觉得正在做的事情是可以好好品味
的。不太喜欢这样的爸爸突然间感觉到很怀念。
(略)
如果入学考没考上,比家人还难受的是本人。(最后一句我翻不出来了....)
谢谢帮忙
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-18 12:21:00
第一句就错我真该死竟然到那时才终于发现 其实那之前的晚上父亲也没睡好第二句也错知道父亲其实是体贴之后 原本不喜欢父亲的我 也忽然开始怀念起父亲入学考落榜当然本人比父亲更失望 而如果父亲因为失望而说了刺痛心里的话…更正:因为“太”失望而“不小心”说出了…纲要是 主角回忆往事重新认识父亲而感到后悔そのとき前面的と 指出気付いた的内容是那个と之前的子句味なこと不好翻 但前后文中没有任何条件支持翻成“品味”気がついた与不覚であった之间该有句点 既然没有猜测是一重强调表现所以使用“我真该死”来表现“不覚”的悔意
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-18 13:29:00
我也觉得 不覚 前该有句号或是断行吧,不然唸起来怪怪的
楼主: attlee (只懂得享受感情用事学院)   2018-04-18 14:17:00
谢谢yuriaki解惑^^
作者: acad6688 (小智)   2018-04-18 17:08:00
那如果说"老爸也这样想"会变成"とおやじも初めて気が付いた”吗?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-18 17:26:00
当事人有没有睡好当事人最知道 你会在今天“终于察觉”过去某一天晚上没睡好?逻辑不通不符事实故不可作此解释
作者: acad6688 (小智)   2018-04-18 17:31:00
噢我是想说如果不管中间说啥话,这样的写法会是"老爸也觉得"吗。想确定一下引用的主词用も也可吗?所以如果最前面是は,就会变成是老爸觉得吗不管中间说啥的话
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-18 17:37:00
日文有省略主语的倾向所以纯看文面确实有老爸是主语的可能性。 此可能性在阅读文意及前后文如上述因其不可能发生而剔除。在此的おやじ“も”指出当晚主角与其父都没睡好
作者: acad6688 (小智)   2018-04-18 17:51:00
哦哦了解了 谢y大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com