[翻译] 这两句哪里翻译的比较奇怪

楼主: red0whale (red whale)   2018-04-23 08:29:46
我昨天在某语言论坛发表问题
我问日本人关于日文的问题
首先是“在哪个国家 (或地区)学习日语的人口比例最高?”
我用日文:“ どの国(地域)は日本语ができる人口の割合が一番高いです?(日本を
除く)”
但回答者马上纠正问题:“どの国が日本语のできる人口の割合が一番高いですか?”
看不出来差别在哪
而且不晓得为什么要这样改?
另外,我问了另外一个问题:“如果有个从亚洲来的外国人明明不怎么会说日语却坚持要
用日语说,要是日本人的话真的会觉得那个外国人很没礼貌吗?”
我用日文问:“もし、あるアジアからの外国人は日本语がうまく话せないのに无理に话
そうとすれば、日本人なら本当にあの外国人が失礼だと思いますか?”
并附上英文:“If a certain foreigner who is from Asia doesn't speak Japanese
well but still insists on trying to speak it, do the Japanese really think tha
t
the foreigner is impolite?”
不晓得是我的日文有问题还是语句有点不太自然,回答者都用英文回答我,有一位还帮忙
纠正如下:“アジア系の外国人がいて、日本语はうまくなくて、それでも日本语で顽张
りたがるようなひとは、失礼なひとだと日本では见られてしまうのでしょうか。”
感觉纠正后的这句跟我原先想问的意思有点差异…
那么请问我当初的那个日文问句哪里奇怪?可以请教哪些地方奇怪?为何该回答者会改得
那么多?
请教各位。
感谢
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-23 09:18:00
你第一句犯了很初学者的错误啊疑问词当主语的时候助词是が然后第二句连中文我都看不懂,日文更是雾煞煞,看了改的日文才知道你要硕什么说什么你的问题出在一些句子是直接用中文的逻辑去翻日文,而且文法也不对,日本人当然看不懂,所以用英文回答
作者: sad540246 (单结小王子)   2018-04-23 09:47:00
语言论坛有关键字吗?感觉对学习日文有帮助
作者: passenger10 (こばやし)   2018-04-23 10:06:00
第二句真的不知道你在说什么有个从亚洲来 在怎样都不会写あるアジアから
作者: GTR12534 (カラス)   2018-04-24 15:41:00
看起来比较像 HiNative 会看到的问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com