[文法] 日文翻译与文法问题?

楼主: jason104 (真实)   2018-04-22 21:51:50
最近学习日文遭遇障碍,恳请高人协助解惑,问题如下:
书籍は海中のあらゆる生物に恵みをもたらす海のようなものです。生命力を与え、よ
り远く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。
1. 。“生命力を与え、より远く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。”的意思是什
么?有问过其他懂日文的人,其解读为“海给予(生物)生命力,让其游得更远、更深,
并使其变美”,这样解读是否正确?
2. 承上,不太懂“与る”、“泳ぐ”、“美しする”这三个述语的主语各为何?无法理
解为何可以解读为“让其游得更远、更深”,总觉得泳ぐ的主语与其他两个述语不同,请
高手帮忙解惑。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-22 22:06:00
1.的解释没错。2.因为有那个"让"的意思,所以实际上主语都是海,只是泳ぐ和美しくする的部分是海使得生物做那些事所以会感觉主语是生物不是海。
作者: miraij (アラシ魂)   2018-04-23 11:36:00
书籍就像惠于海中生活的海一样。书(海)赋予人类(海中生物)生命力,使人(生物)走得(游得)更深、更远,变得更美。这一段一开始主语就是书,所以我觉得后面只是将书比拟为海因此我认为后段主语还是书
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-23 14:11:00
嗯,最终是在说书没错,只是基本上都是用海在做比喻
楼主: jason104 (真实)   2018-04-29 20:47:00
感谢各位高手热心回应

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com