Re: [闲聊] 片假名用过头

楼主: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2018-04-11 11:04:36
: 刚开始学日文, 有同样的疑问, 最常见到的是エレベーター
: 我在想, 难道日文或汉字, 没有电梯的词吗? エレベーター很长耶
前年学泰文的时候,一直记不住“门”的泰文单字 (pratu)
那时候还在想,看看日文就叫ドア,多好记啊!
后来认真想想,才觉得连“门”这种基本物品都使用外来语,竟然没有固有词,
好像其实应该是日文太奇怪吧XD
其实在日文,随着外来语的输入,这些名词常常意义被细分了。
ドア:通常指西式、有门把,人通过的门
扉:通常指比较豪华的内外开式大门 (或是柜门等非由人通过的门)
戸(引き戸):通常指拉门
ふすま:日式和室的纸门
门:出入口 (不限定要有遮蔽物)
* 当然也是有混用的情况,像电车门是电动滑轨式,不是内外开,还比较接近拉门
但通常是讲ドア、扉,就是不太讲 戸。
就好比睡觉的床在日文称ベッド,这也是因为日本传统上是睡在地板上的,
汉字“床”这个字已经被借用为地板的意思了,所以西式床就用外来语称ベッド。
或是常举的例子还有牛乳通常指鲜乳,ミルク通常指鲜乳以外的所有奶类。
例如在麦当劳要跟店员要奶精,就是说ミルクを下さい。
他就会给你奶球,绝对不会给鲜奶,大可放心XD
和食配的白饭称ごはん,凡和食以外,西餐、中华料理的白饭通常都讲ライス。
其实回到前面,要问泰文的电梯怎么讲,其实就是lip(来自英式lift的外来语)。
泰文也是充满外来语的语言。
以电梯这个词来说,或许使用外来语的语言其实才是大宗也不一定。
日文:エレベーター erebe-ta-
韩文:el-li-be-i-to
泰文:lip
马来文:lif
印度文:lift
本来外来语就是很自然的语言行为,
尤其是对本来自己的文化所没有的东西,
与其硬造新词,不如直接吸收外文原词最快。
只是中文的特性上音译还会纠结要怎么选雅字之类的,
相对于其他语言,比较不容易进行音译而已。 (但音译
越南文是:Thang may,也是个意译
不愧是汉字文化圈,也是语言特性上比较不容易音译而有喜好意译的倾向。
日本则是不只语言特性上容易音译(虽然变音很大)
而且日本更擅长借用音译,来表达与固有词之间微妙不同的ニュアンス。
P.S.
19世纪末,明治维新初期,日本当年也是崇尚把大量概念翻译成汉语或和语。
例如,freedom、liberty都被翻译成自由,此译法又影响了中文。
结果,在中文、日文语境,freedom与liberty的概念就一直是混淆不清的。
(你所追求的民主自由,是freedom还是liberty?)
如果想要区分这两者,最快的方法或许就是直接音译?
作者: Lo07sf   2018-04-11 13:18:00
推 长知识了
作者: galaxymoon (Amber)   2018-04-11 13:53:00
推 解说详细
作者: lv170819 (郝尔)   2018-04-11 14:36:00
“床”并不是被借作“地板”,古代汉语中的“牀”指的就是蓆榻,而非我们现代意义中的“床”。所以日语中床的意思反而比较接近古代汉语。
作者: Tochter (苹果花)   2018-04-11 17:27:00
推认真好文
作者: KongCheng (骰子)   2018-04-11 17:51:00
推推~
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2018-04-11 19:01:00
喔喔 长知识
作者: medama ( )   2018-04-11 20:15:00
床屋:地板专卖店(误)
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-04-11 20:54:00
床唸ゆか才是地板 唸とこ时意思也是中文的床
作者: R0bin03   2018-04-11 21:12:00
这篇专业
作者: luvtzutzu (雪花)   2018-04-12 00:40:00
推认真专业文
作者: senshun (æ·º)   2018-04-12 10:41:00
音译还有一个原因是外语资讯大增,意译来不及跟上,毕竟意译等于创造新词,难度更高。 也有日本人抱怨新闻大量使用外来语
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-12 10:52:00
不用到新闻啦,办公室里就已经有人在讲:那个report你记得给我comment一下然后email给boss喔我个人赞成意译但真的现在外来用语进来太快了,赶不及发明的情况很多,日文又是音译方便的语言,所以那算是自然趋势吧?我比较不能接受的是中文明明可以很简单意译的字却偏偏硬是要音译,那就是翻译的人不负责了
作者: GTR12534 (カラス)   2018-04-12 13:43:00
借串问街的用法,中文跟日文哪个比较古早味(?)(指まち)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com