: 刚开始学日文, 有同样的疑问, 最常见到的是エレベーター
: 我在想, 难道日文或汉字, 没有电梯的词吗? エレベーター很长耶
前年学泰文的时候,一直记不住“门”的泰文单字 (pratu)
那时候还在想,看看日文就叫ドア,多好记啊!
后来认真想想,才觉得连“门”这种基本物品都使用外来语,竟然没有固有词,
好像其实应该是日文太奇怪吧XD
其实在日文,随着外来语的输入,这些名词常常意义被细分了。
ドア:通常指西式、有门把,人通过的门
扉:通常指比较豪华的内外开式大门 (或是柜门等非由人通过的门)
戸(引き戸):通常指拉门
ふすま:日式和室的纸门
门:出入口 (不限定要有遮蔽物)
* 当然也是有混用的情况,像电车门是电动滑轨式,不是内外开,还比较接近拉门
但通常是讲ドア、扉,就是不太讲 戸。
就好比睡觉的床在日文称ベッド,这也是因为日本传统上是睡在地板上的,
汉字“床”这个字已经被借用为地板的意思了,所以西式床就用外来语称ベッド。
或是常举的例子还有牛乳通常指鲜乳,ミルク通常指鲜乳以外的所有奶类。
例如在麦当劳要跟店员要奶精,就是说ミルクを下さい。
他就会给你奶球,绝对不会给鲜奶,大可放心XD
和食配的白饭称ごはん,凡和食以外,西餐、中华料理的白饭通常都讲ライス。
其实回到前面,要问泰文的电梯怎么讲,其实就是lip(来自英式lift的外来语)。
泰文也是充满外来语的语言。
以电梯这个词来说,或许使用外来语的语言其实才是大宗也不一定。
日文:エレベーター erebe-ta-
韩文:el-li-be-i-to
泰文:lip
马来文:lif
印度文:lift
本来外来语就是很自然的语言行为,
尤其是对本来自己的文化所没有的东西,
与其硬造新词,不如直接吸收外文原词最快。
只是中文的特性上音译还会纠结要怎么选雅字之类的,
相对于其他语言,比较不容易进行音译而已。 (但音译
越南文是:Thang may,也是个意译
不愧是汉字文化圈,也是语言特性上比较不容易音译而有喜好意译的倾向。
日本则是不只语言特性上容易音译(虽然变音很大)
而且日本更擅长借用音译,来表达与固有词之间微妙不同的ニュアンス。
P.S.
19世纪末,明治维新初期,日本当年也是崇尚把大量概念翻译成汉语或和语。
例如,freedom、liberty都被翻译成自由,此译法又影响了中文。
结果,在中文、日文语境,freedom与liberty的概念就一直是混淆不清的。
(你所追求的民主自由,是freedom还是liberty?)
如果想要区分这两者,最快的方法或许就是直接音译?