[翻译] 便当店菜单翻译

楼主: freeJason (蜡笔)   2018-04-09 23:52:26
版上的大大好 最近在帮常去吃的便当店的菜单翻译成日文
想要请版友们帮忙看一下翻译有没有不通顺的地方并给予一些建议
翻译的菜单如下:
作者: joshua5201 (炸虾子)   2018-04-10 00:54:00
看了有点饿...
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-10 01:13:00
不知道古早味能不能翻成"伝统风味"?鸡肉丝卤蛋饭盒或许"细切り鶏肉弁当、味付け煮卵付き"?塔香麻油鸡或许"バジルとごま油の煮込み鶏肉スープ"?我也对翻菜单没信心,仅提供想法...
楼主: freeJason (蜡笔)   2018-04-10 22:33:00
"伝统风味"我那时候没有想到 好像也蛮符合的
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2018-04-11 11:05:00
认真说泰式椒麻鸡是泰国没有的菜 完全是台湾料理XDDD我是觉得排骨翻パイコー就好 不要翻成とんかつ
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2018-04-11 23:16:00
香酥大鸡腿饭盒    鶏もも肉のフライドチキン弁当唐扬げ是无骨的,前面加述骨付き很怪,直接用フライドチキン就好。台湾高菜と豚バラ醤油煮=>台湾の高菜で煮こんだ豚角煮
楼主: freeJason (蜡笔)   2018-04-17 13:52:00
在网络上有看到日本人看到唐扬げ会想成无骨的,所以才特别加上骨付避免误会
作者: CasvalDeikun (卡斯巴尔‧戴昆)   2018-04-26 21:33:00
啊就没有人这样用嘛有骨炸鸡就是チキンフライ或フライドチキン
楼主: freeJason (蜡笔)   2018-05-02 03:57:00
所以Fly与Casva大大是想说一般日本通俗不会使用骨付き这样子吗? 会这样翻译是因为在日本的食谱网站上有蛮多炸鸡类的食物都有用这样的方式称呼https://chefgohan.gnavi.co.jp/detail/3664https://goo.gl/fyB3LN

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com