Re: [闲聊] 片假名用过头

楼主: maxi326 (寻找独立游戏制作团员!)   2018-04-09 10:38:07
※ 引述《jeje27272003 ( . )( . )》之铭言:
: 最近有感
: 关于日本在新媒体,片假名的使用
: 不会觉得用过头了吗
: 其实日文明明就有可以取代的字,却硬要用外语翻过来的片假名
: 而且外来语并不是只有英文,阅读起来更加困难
: 搜寻カタカナ 使い过ぎ其实也有很多相关现象的讨论
: 前阵子公司接到日本业务传来的文件
: 感觉就像在看一整篇都是英文,但全部都用注音打出来一样
: ㄌㄧ ㄙ ㄧˇ ㄙˇ ㄜˇ ㄆㄧㄢˋ
: 有够难阅读
刚开始学日文, 有同样的疑问, 最常见到的是エレベーター
我在想, 难道日文或汉字, 没有电梯的词吗? エレベーター很长耶
另外还有, 在歌词里面看到"你"写成キミ而不是きみ, 是有什么特殊原因吗?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-09 10:51:00
dic.nicovideo.jp/a/キメる
作者: elthy ( )   2018-04-09 10:55:00
你想写キミ?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-09 11:02:00
电梯就是外来语,而且已经很普及了,对日本人来说一点也不长是有“升降机(しょうこうき)”这个汉字词,但一般是听不懂的
作者: elthy ( )   2018-04-09 11:17:00
推エレベーター根本超短...
作者: senshun (æ·º)   2018-04-09 11:55:00
不不,对日本人来说也是很长,只是没有简称而已。 日本一堆莫名奇妙的简称。只是习惯多音节,人说话还是需要换气咬字还是会尽量偷懒
作者: l00011799z (Aceyang)   2018-04-09 12:03:00
听高中日文老师说过 日本人好像喜欢四个音节的简称?还是我记错了( ;∀;)
作者: GTR12534 (カラス)   2018-04-09 12:29:00
超多的啊 ポケモン モンスト パズドラ (干都是游戏)
作者: ssccg (23)   2018-04-09 12:49:00
没有简称就是不够长啊,短的不一定没简称,但太长的一定会出现简称...
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2018-04-09 13:58:00
escalator跟communication笑而不语
作者: leesue (??)   2018-04-09 14:18:00
故意有时用片假是要有跟用英文大写那样做为强调的用途
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-09 14:35:00
スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスミツクリエナガチョウチンアンコウオガサワラチビヒョウタンヒゲナガゾウムシタウマタファカタンギハンガコアウアウオタマテアポカイフェヌアキタナタフ
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-09 15:24:00
楼上,让我想起为什么我生物总是学不好...
作者: XENAyun (XENA)   2018-04-09 16:21:00
再推エレベーター真的很短 虽然我也觉得片假名看多了眼痛
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-04-09 16:44:00
ジェネレーションギャップ
作者: echociel (堂脑病患者)   2018-04-09 19:29:00
长就算了有些跟英文原意完全不同的误用才伤脑筋……例:ナイーブ≠naive
作者: vpmdlilty (风和日丽)   2018-04-09 19:47:00
让我想到一个漫画里女主角听不懂三棱镜是什么,去问男主角听到是プリズム才知道是什么东西XD
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2018-04-09 20:41:00
想起以前在澳洲语言学校 英文老师跟他岳父岳母报告小孩出生了 附上照片给他们看 结果信上用"写真机" 我就在想不知老一辈是不是没在用カメラ这个词 还是英文老师日文还不太灵光 还是零~红蝶玩太多 w
作者: rockyfan (可惡!欣亞爛POWER)   2018-04-10 07:56:00
零系列是射影机
作者: somgshuhang (想不出暱称)   2018-04-10 15:19:00
这样是不是跟大陆有些外来词汇也常常中文化是一样的意思?
作者: jimian (ian)   2018-04-10 22:41:00
有些时候一些外来语被简化得夸张,像车站的ホーム不是英文的Home,而是取英文Platform的后半部发音而已 www
作者: beagle2001 (迈向财务自由之路)   2018-04-10 23:39:00
ニューハーフ= new half ,啥鬼?
作者: jimian (ian)   2018-04-11 00:28:00
楼上的是和制英语吧XD
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2018-04-11 18:09:00
你知道バスケット 但你不一定听过"笼球"你知道テニス 但你不一定听过"庭球" XD
作者: ytyty (该换个版潜水了™ )   2018-04-12 15:16:00
マイアミ インターナショナル エアポート ホテル
作者: FxxkYouHupu (自由世界)   2018-04-12 22:39:00
kimi的三个写法我觉得就是看创作者喜好的关于外来语,当然对于汉字文化圈的人来说还是有汉字方便一点。
作者: beagle2001 (迈向财务自由之路)   2018-04-13 08:17:00
如果当年日本维新翻译洋书都跟现在用假名,那是有点难读
作者: kaltu (ka)   2018-04-15 11:08:00
brief=ブリーフ;boxer=トランクス;truncks, boxer brief=ボクサー看起来很乱,但是中文更乱,后面两者都能叫四角裤或平口裤有些人叫紧身软质的平口裤、宽松硬质的四角裤有些人完全相反……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com