楼主:
freebug (Freebug)
2018-04-05 15:52:21这篇报导是关于猴子泡温泉的一则研究
其中记者问观光客:
http://i.redwh.al/sf.jpg
试翻:
Q: 跟猴子一起 (泡温泉)的感觉如何?
果然想要有疗愈的感觉就是要跟动物一起… (泡温泉)
不晓得这样翻正不正确?
谢谢
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-04-05 15:56:00果然想要有被疗愈的感觉这点....动物也是一样的
作者:
EVGA (五年保固)
2018-04-05 16:47:00被拿来和猴子相提并论,会不会不开心R?
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-05 16:48:00问题翻错囉。"觉得不该跟动物一起比?""一绪にする な"是一组的, な表示否定语尾应该是同样问题问好几个人因为有人不喜欢泡猴子泡过的温泉,只是回答的这位觉得猴子也是跟人一样想泡爽啊
作者:
EVGA (五年保固)
2018-04-05 16:48:00嗯…但我想或许动物(猴子)也和我们人类一样,想要爽泡一波语感大概是这样 但我翻得很随兴
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-05 17:00:00还有やっぱり不是只能翻成"果然"吧?这里翻果然中文怪怪的不是吗?只要句子有强调跟对方不同意见但觉得自己应该是对的也可以用やっぱり啊。意思接近"我还是觉得""我觉得啦,想泡爽的感觉动物和人是一样吧?"
在这边翻果然没啥问题啊 泡过之后发觉果然人跟动物一样w
な这边是终助词我觉得原po这样翻没什么问题疴 我发现后面那句动物那边用的是も 所以应该是 被疗愈的感觉跟动物一样*想被疗愈的感觉
作者:
EVGA (五年保固)
2018-04-05 20:28:00我今天第一次来这个版 只有h大讲的是对的 我豆页好疼...
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-05 20:55:00aira大,答案单独看的话"果然"或许可以那样解释,但是人家用否定疑问句问你,你开头回"果然"就怪怪的吧?k大,这边な是直接在动词后面所以很难是"呢"的意思刚看完影片,确实是否定的意思,发音接近三声而不是一声x大,照字翻是"想被疗愈"没错啦可是中文的话我觉得不要用被动态比较顺,还有"疗愈"讲俗一点不就"爽"吗? XDEVGA大,没那么糟吧?这边本来就是要互相讨论用的,我学习过程也曾有过疑问犯过错,别人的疑问答案都是可以参考的。
1. 影片中回答的开头有先说“そうですね。でも、...”,并不是直接接“やっぱり”,所以“やっぱり”的部分比较接近补充说明,翻成“果然”不觉得有什么问题,只是说明眼前状况呼应了说话者之前的想法。2. “疗愈”跟“爽”意思不太相同,“疗愈”比较静态的感觉,“爽”则是可以用在感官上比较刺激的事物上。
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-05 22:32:00不过/但是 后面你觉得接果然顺吗?接还是觉得比较好吧?我不是说不能当"果然",但是大部分人会有那倾向硬是翻成"果然"而忽略了中文语感,我以前也犯过同样的错误啊2其实我觉得愈やされる很不好翻,虽然愈疗没错可是感觉太正式了。日文里愈やされる算日常用语可是中文日常生活很少讲愈疗吧?"爽"或许主感了点,那"爽到"呢?我这里爽是那种给人按摩过那种气爽的感觉,只是临时想不到更贴切的讲法
“不过,我觉得动物果然跟人一样......”有很奇怪吗?“觉得”的语意是来自“かなって”的部分,而不是“やっぱり”2. 一个女性观光客的回答,如果翻成“爽”的话,合适吗
楼上大大,请问为什么かなって会有“觉得”的语意呢?
因为かな是代表个人疑问推测的终助词,って就等同という的语意,这句话里就算没有やっぱり也是有觉得的意思。
我满认同不该翻译成“爽”,“爽”在中文语境里面略微粗俗,虽然是常用语,但是依照这个情境不适合。
作者: echociel (堂脑病患者) 2018-04-06 02:49:00
我觉得这个新闻比较有趣的是,这个研究是一个外国人先提了日本人有泡温泉的文化,再做出猴子也喜欢泡温泉消解压力的结论,所以记者在受访者说了喜欢温泉后,才会有点戏谑地问她“是不是想说‘不要拿猴子跟人比!’?”,但真正的意思是“妳会不会觉得拿猴子跟人相提并论很失礼?”(很隐晦地表达了这个研究有点冒犯日本人)。受访者苦笑回答“是没错啦,不过,(照研究结果)看来果然动物们也是跟人类一样需要被抚慰的呢。”这里的果然不是语感问题,是真的有果然的意思。
我也觉得果然直接放在这里会显得突兀。果然是“事情正如预料般”,同义词像是“果真”“真的”,通常是前面已经有个期待,后面再讲事情真的发生了/没有发生。现在语境中的这个带有转折语气的果然,感觉已经是被日文やはり直翻过来的果然影响的结果了。例如“原本以为行得通,果然还是不行啊”这种果然的用法,跟果然原本“正如预料般”的意思其实是相反的吧嗯,再仔细想了一下觉得没那么单纯,对不起请大家无视我吧orz
作者: BailiTusu (百里屠苏) 2018-04-06 04:22:00
如果的确是如前述先有一个研究结论之后才来到这段访问那就应该不会是翻成Huevon“强调跟对方不同意见但觉得自己应该是对的”的那种“我还是觉得”因为他的想法跟研究结论一样啊有这个前提背景 翻成果然就挺合理的吧
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-06 10:11:00我比较接近t大想法,但我本来要强调的是"果然"直接接在"不过"后面或是回答否定疑问句的句首怪怪的,所以才一直建议用我还是觉得?黑大最后不也是把"果然"的位置调整了?Bai大,我当初那样解释やっぱり是只有一张图的时候,无法推测やっぱり是出于比较某前提还是反驳那否定疑问。tsu大,的确"放松"比"爽"更贴切这情况推反响天空大的前后逻辑只是抚慰配温泉好像还是差一点点やっぱり"愈される"は翻訳しにくいですね…↑我这句里やっぱり没有"果然"的意思喔
作者:
EVGA (五年保固)
2018-04-06 11:48:00个人意见: 果然二字放在b大摆的位置是合适的,但大多数人会劈头放在句首或不合适的地方,所以我多数倾向不使用果然二字如果是没时间压力的书面翻译,那倒是可以好好想想摆在哪里另外考虑到说话者为女性,确实爽字不是最合适的字,但温泉配上愈やされる的说法,中文本身就不易翻译。疗愈这字可理解但实际上鲜少人会开口说出温泉+疗愈的组合,所以我个人宁愿稍微舍弃原意,翻成中文习惯说的泡温泉纾压/放松,或补个字变成疗愈身心/心灵等等,否则译文会太像中文母语者说的话↑不
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-06 12:30:00同意楼上分辨率规格,啊不是,是楼上意见
作者: echociel (堂脑病患者) 2018-04-06 12:35:00
研究结果与猴子爱泡温泉的已知事实相符,所以用果然没问题
作者:
icl30906 (大家别生气)
2018-04-06 12:51:00疗愈在中文已经算惯用语了吧?什么什么超疗愈之类的,翻疗愈没有问题啊
作者:
EVGA (五年保固)
2018-04-06 13:30:00不可否认受日文愈す、愈し的影响,越来越多人会使用疗愈这词但就我自己的观察,使用者大多还是落在相对年轻的族群至少我不曾在老一辈(日文老师或日本文化爱好者除外)口中听过论搭配温泉的惯用(习惯)用法,是比不上放松/纾压这类词汇的所以我“宁愿”选择其他更大众化的用法,而不是使用疗愈这样观/听众的接受度会比较高,也可避免翻出奇怪的中文归根究柢,部分人可接受且听得懂疗愈,所以不能说它是错的但通俗程度比不上其他词,所以个人喜好上我不会用
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-06 15:13:00我是觉得因为年轻人多接触日本流行文化再加上台湾烂翻译横行,久而久之或许就习惯了某些翻法,但我认为在翻译的选词上只要有机会能越接近台湾习惯的说法是越好的譬如 违和感 人妻 素人,虽然现在很多人都听得懂但我还是认为能不用就不用
作者:
s6031417 (曦和)
2018-04-06 18:43:00那最近很多人讲的‘炸物’呢(gan
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-06 19:22:00你不说我还不知道炸物有在用勒…专有名称OK啦
这件事情“意味”著........ “恶趣味” ..........
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-06 20:02:00意味中文本来就有啦 意思不一样啦! XDDD恶趣味也有在用喔? (惊
很多日文都变中文呢 不过其实这也是语言的正常现象吧
作者: wwuptt (december nitht) 2018-04-06 22:57:00
我想…想要被疗愈的心情,果然连动物也是一样的吧~
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-07 00:17:00sola大,我同意语言会演化,一堆政治、理化学用词都是从日文来的,但是我举的那几个例子虽然很多人知道什么意思,但还没列入辞典里,又不是专有名称,所以还不能算是正确用法,那就应该在可能的情况下尽量避免使用吧。
作者:
m2488663 (碧潭西岸辺露伴)
2018-04-07 16:27:00直到被收录为正式词汇前 还是用比较正式的词比较好
作者: Ylvis (Ylvis) 2018-04-07 17:30:00
EVGA大所指出的现象 某种程度可以说是一种语言癌
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-07 18:48:00喔喔,第一次看到"语言癌"这词,但感觉蛮贴切的
作者: tench2 (LEO.K) 2018-04-09 09:27:00
治愈不是比疗愈更口语吗?
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-09 14:05:00可是治愈不是只能用在真的有伤的时候?
作者:
monfish (木鱼)
2018-04-11 11:37:00是说比起爽 泡温泉来说翻舒服或放松不是比较没争议吗? 以中文来说 个人会翻:我觉得想放松的心情动物也是一样的呢~之类的 中文有中文的用法 台湾翻译很常有汉字直用的问题虽然因为接受度高是看得懂 但总还是会觉得有点微妙XD
作者:
but (←杀千刀的UAO始作俑者)
2018-04-12 18:18:00愈疗的翻译感很强耶 我会翻纾压吧
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-04-12 22:18:00我是觉得只能看情况翻,这里纾压OK,但像是宠物类的就比较接近放松心情。意思差都只差一点点就是了还有像这句子:働く社长の愈やしは妻の料理です这里愈やし又跟放松心情差一点点可能得翻成:打拼的老板是靠太太煮的三餐消除身心疲劳的我另外写一篇
#1Qpu8mxj 想跟各位版友讨论 愈やす 的翻法