PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 请问“引き缔まる”怎么翻
楼主:
kanae
(MAYBE BABY)
2018-04-02 15:13:15
各位学长学姊大家好!
想请教“引き缔まる”这个词,翻成中文对应哪个字比较通顺?
学妹我在服装界常常会使用到这个字,
比如说设计一件衣服时领子改一下,或多加一道车线,
或是在做搭配的时候,
一个暖色系加上一个深色配件,
そしたら引き缔まるね、
开会的时候常常会有这样的对话。
自己翻不出精准的中文,
“画龙点睛”感觉最接近,
但是画龙点睛的对译又比较接近“ポイントになる”
或是翻成“更有型”、“更有整体感”?
先谢谢各位!
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-04-02 15:18:00
我是一直当"配起来比较合身"?或许"比较配"?中文我也很少在称赞别人的服装 ^_^;
作者: puranaria (puranaria)
2018-04-02 15:33:00
型都出来了?
作者:
greencat
(优灵)
2018-04-02 15:39:00
我的说法比较类似收敛整体感,或更俐落
作者:
suumire
(S)
2018-04-02 16:32:00
锦上添花?
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-04-02 19:41:00
更俐落+1
作者: echociel (堂脑病患者)
2018-04-02 22:46:00
这样感觉就出来了
作者:
Qinsect
(Q虫)
2018-04-02 23:32:00
那样弄得话就更有感觉了@@ 跟楼上重复QQ
作者:
Sva
(4/28-5/3无法上站)
2018-04-02 23:38:00
日文的意思应该是偏向俐落+1
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-04-02 23:39:00
那个fu~都出来了?
作者:
s6031417
(曦和)
2018-04-06 18:48:00
我好像也常在美食节目看到这个用法,就是吃了一大堆东西之后作为收尾的
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-04-07 00:33:00
引き缔まる意思很多,中文没有一个刚好的对应字,得看情况改变翻法。纯粹概念上就是有收起来没散掉的感觉美食的话就是味道有维持着而没有因为最后了整个弱掉或许"龙头蛇尾"的反义吧?
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-04-07 16:28:00
s6031417讲的是シメ吧?
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-04-09 04:38:00
都有可能吧,看是讲味道还是讲菜本身
作者:
s6031417
(曦和)
2018-04-12 14:21:00
啊,我弄错了,我听到的是シメ才对心を引き缔める(自己收心)心が引き缔まる(因外在因素紧张)这样(?
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-04-12 17:24:00
我能理解楼上想表达的,可是心を引き缔める比较像是急救说明XD 要把心脏部位束紧一点 XD 收心这类讲法应该是用気を引き缔める 吧我以为wcc大想讲的是缔め单独用,当作"尾声"的意思
继续阅读
[发问] 时代的日文师资
id104
[翻译] 请教这样翻译可以吗?
ljh093567347
[问题] 有可以听日本新闻及调语速的APP介绍吗
kobeman
[翻译] 两个好像都可以通的单字!
lee693cy
[文法] 这句里面的たら
HsuDong
[翻译] 想问一段翻译
sdtgfsrt
Re: [文法] ことから的文法问题
lv170819
[文法] ことから的文法问题
black58gigi
[文法] 在这句内に的表示是?
xavier08
[问题] 大家的日本语中级I第3课
brettt
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com