[翻译] 请问一段文字翻译

楼主: a081631 (阿元)   2018-04-03 23:40:16
问题:  (例:我想要下面这一段日本人申诉的内容)
士林夜市でぼったくり,押し売りの被害にあいました。 大したものではなかったのです
が、后味の悪さが残っています。 闷照の店舗は剣谭駅から夜市の向かって入り口すぐ
のIフルーツの切り売り屋台”です。 ベきれないほどの果物を袋に入れられ、いらない
旨伝えると“カットしたからキャンセルでき ない”などといわれNT$600もの请求を受
けました。结局払わされました。 私自身の不勉强,不注意もあったのですが、今后も被
害にあわれる観光客がたくさん出てくると 思います。 ボッタくり屋台根绝のため、観
光局から関系各所への通报,指导の要请等をしていただけると嬉 しいです。 また、理
不尽な请求などを受けた场合、日本语対応のできる警察への
试译:(在士林夜市敲竹杠,遇到了上门推销的受害。 不是了不起的东西,不过,
口中余味的恶劣残留着。 闷照的店舖是从剑谭车站夜市朝向入口马上的I水果的
切开零售货摊子”。 把be不断的没有那样的水果能放入袋,传达需要的意思的话与
“因为剪切废除能不”等受到了缘由NT$600也请求。结果被迫支付了。 也有我自己
的不用功,疏忽大意,不过被受害见的游客出来很多的话 也思考,今后。 因为bott
a栗子货摊子根绝,从旅游局可以做向关系各处通报,指导的请求等的话嬉是强迫。
还有,如果向受到不讲理的请求等,形成日语对应的警察的)
问题1:日本人在士林夜市买水果遇到什么原因所以申诉?
问题2:被申诉的水果摊是靠近剣潭站的那里?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-04 00:17:00
你的试译是机器翻译吧,还有日文原文没贴完吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 01:10:00
botta栗子XDDDDD 我傻眼了原po是想试着翻译还是纯粹只想知道那两个问题的答案?
作者: BroSin (Sin)   2018-04-04 01:17:00
那门子试译 一点诚意也没有 要求答案也认真一点
作者: unruly (难驾驭的)   2018-04-04 02:39:00
不知道你是哪个单位的,连翻译都要求助网友?连对应国外观光客的申诉的能力都没有的话,那就好好找专业译者,不要用机器乱翻一通,再来这当伸手牌。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-04-04 02:47:00
作者: st891355 (虾虾)   2018-04-04 04:47:00
台湾雇主也只会给25k要你跟口译一样厉害
作者: medama ( )   2018-04-04 06:31:00
至少有看版规 给推
作者: lijenc (呼噜呼噜)   2018-04-04 09:53:00
翻译软件太好笑了
作者: kilva (嗡嗡)   2018-04-04 10:40:00
1.口中余味的恶劣残留着 2.从剑谭车站夜市朝向入口马上
作者: chris750207 (小翁)   2018-04-04 10:47:00
先不说机器翻得如何,这中文自己看不觉得怪吗?!
作者: xiaomi3 (MI3)   2018-04-04 10:51:00
试译?? google翻译??
作者: R0bin03   2018-04-04 17:01:00
翻出来的根本不是中文了吧XDD
作者: natsunoumi (AKI)   2018-04-04 17:04:00
你看得懂自己试译的文章吗?
作者: minagoroshi   2018-04-04 19:32:00
伸手文新形式?
作者: MDay56 (他妈妈冲击波)   2018-04-04 22:57:00
XDD 有创意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com