[翻译] 台语的“平平”如何翻译

楼主: freebug (Freebug)   2018-04-03 13:36:01
例如:
平平拢系人,为啥乜伊系好人、伊却系歹人
这里的“平平”翻作什么会比较好呢?
我会想把它翻作“のに”,不晓得这样翻好不好?
整句翻译:
谁でも人なのに、なぜいい人もいれば悪い人もいますか。
谢谢
作者: elthy ( )   2018-04-03 13:40:00
同じ...のに
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-03 15:34:00
皆等しく人间なのになぜ~平平=大家皆 的意思,用 皆等しく 比较文一点吧
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-04-03 16:23:00
平家にあらずんば人にあらず平平拢系人:只有平家人是人 (误)
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-03 16:28:00
用同じ妥当 等しい不妥等しい: 二つ以上のものの间に、数量、程度、性质などの差が无い。全く同じである。 善人と悪人は性质が同じである訳が无いため、“等しい”を使ったら矛盾になります。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-03 20:51:00
さっき辞书を调べたらユリアキさんが言ったのはあくまで意味の一つであって、性质か状况の上で同一性がある时にも使われる。むしろ人や物、あるいは种类性质などに相违点がない场合には“同じ”を使いますよ。とはいえ、“皆等しく~”って普通何かの动词とセットで使われるよね…“皆等しく人间であるにも関わらず~”はどうでしょう?よく考えたら矛盾の论点はズレてますね。“同じ”、“等しい”の対象は“人间”であり、别に同じ人とは言ってませんから善い人でも悪い人でも人间という括りでは性质上は同一だからどっちも使えると思いますがどうでしょう?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 01:00:00
あなたがそう信じるのならそれでいいでしょう。闻き入れないのならそう信じればいいでしょう
作者: authentic804 (智能狼)   2018-04-04 01:41:00
似乎不是日文的问题,是逻辑的问题。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 01:45:00
え~と、ユリアキさんの说明に対してこちらの调べた结果、疑问と考えを书いただけなのにどうしてそうなるかな?无条件に信じろとでも?宗教でもあるまいしy大查了字典,我也查了字典,y大举的用法是等しい三个用法里的第一个,我看其他两个用法并不影响等しい和同じ互换,甚至在人与物的情况下反而是同じ比等しい更接近"一样"的意思,所以我蛮好奇是我解读不对吗?而且我这边等しく的对象是"人间",不是"人",理当没有好人坏人不一样所以不该用等しい的问题吧?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-04 06:40:00
你的解读不对,因为你的用法是"不管是好人还是坏人,大家都一样是人类"的意思,而原PO想说的是"一样是人类,为什么有人是好人,有人是坏人",想表达的刚好相反你把句子换成"明明都是大学生"试试看
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 11:58:00
中文相同也不是相等 不接受解释随便你
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 13:07:00
y大你有仔细读我的答复吗?我没说我一定是对的,我对你的疑问是你举的用法只是等しい的其中一个,大多用于跟数字有关的状态,跟这里的情况不符合,所以回问是不是你搞错了,还是我解读错了?没必要丢一句"信不信由我"吧?你我都不是神,都会犯错的,实际上我们两个都错了不是吗?谢谢N老师解惑,有一点疑问,如果意思反过来了,句子应该是“善い人も悪い人も皆等しく人间である”不是吗?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 13:22:00
我没错其他用法全不适用本句2.様子や状态などが全くそっくりだ。善人と悪人の様子や状态などが全くそっくり?そんな訳がない。ポイントは、全く同じ/そっくりを指す言叶である“等しい”はカテゴリーの意味がないからです。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 13:37:00
别に“善い人は悪い人に等しい”と言ってるわけじゃないじゃないけど?あなたは人间、私も人间。善くも悪くも、でしょう?というかなぜ“全く同じ”という意味の部分だけ拘るのかな?“诈欺にも等しい”という使い方もあるだろうこの场合、性质上のことだから“似ている”という使い方ですし、中国语では[如同]として翻訳もできるから必ずしも[相等]という意味ではありません。辞书これを使いました:https://dictionary.goo.ne.jp/jn/186021/meaning/m0u/あとこれも、最后に同じと等しいの互换性の说明あり:https://dictionary.goo.ne.jp/jn/32230/meaning/m0u/y大稍等,等しい没办法用于"分类"?是这样吗?你的意思是等しい只能用于比较,没办法用于"都是"的句子?
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 17:12:00
我认为如此 A=B不能解释为A属于B
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-04 19:49:00
あ~なるほど、言いたいことが分かった。そういう意味では确かに使いところは结构限定されてますね。疑问,如果用"同じ人间なのに…"不会被解释为"明明是同样的人"吗?同じ变成形容人间而没有"同样是"的意思了不是吗?以前都是照感觉在用"同じ人间なのに",但好像又有点怪怪的
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-04 21:47:00
可以 “同じ人间なのに、外の颜と内の颜が全然违う”解释文义除了文法不可忽略文脉与逻辑
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-05 01:33:00
了解,大概想太多,本来也没用错,只是今天讨论后突然在思考,"同じ人"=同一个人,"同じ人间"=同是人(类),两个同じ的意思是以什么标准做区分的。想懂了就OK了,谢谢
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2018-04-08 11:39:00
其实就问日本人就好啊 把你写的丢给日本人看我把二个句子丢给日本人看 回我用 "同じ人间なのに"
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-09 04:36:00
楼上要好好珍惜。我日本朋友自从女儿出生后就没时间聊天了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com