[翻译] “很罩”的翻译

楼主: rabamaru (梦想)   2018-04-07 15:13:22
问题:想问中文很罩有没有对应的说法
想表达的都在下面了
试译:伟い人と知り合いである。
すごい人と知り合いの人もすごい人。
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-04-07 15:48:00
やり手
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-04-07 16:16:00
你的日文看不懂,而且跟你要问的完全不一样,请问想要表达的是什么?やり手是能手的意思如果你要说某人很强,什么都有办法的话デキる,如果是很会帮忙,cover的意思的话フォローする。基本上还是看你要表现的东西。~と知り合う、~は知り合い,と知り合い这用法文法上有问题
作者: BroSin (Sin)   2018-04-07 17:36:00
文法怪怪的
作者: unruly (难驾驭的)   2018-04-07 18:08:00
后ろ盾を持ってる你中文要再加强一点
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-07 18:58:00
…是我的错觉还是这日文跟很罩差了十万八千里啊
作者: ishiyoshi (无视すればいい)   2018-04-07 20:14:00
コネがある?他是后台很硬的意思吧
楼主: rabamaru (梦想)   2018-04-07 22:48:00
不好意思没表达清楚,已求得答案是やり手跟こねがある,谢谢大家。
作者: ccc73123   2018-04-08 13:59:00
你的日文第一句是认识很厉害的人第二句是认识厉害的人的人也是厉害的人
楼主: rabamaru (梦想)   2018-04-08 21:33:00
中文是人脉广ww
作者: theeht (DEN.)   2018-04-08 21:40:00
人の権威を笠に着る笠に着る 仗势之意
作者: dnportal (dn)   2018-04-08 22:41:00
姑且意思是什么先不谈、第二句在文法上成立的理由是?One who's acquainted with an excellent person (is)also an excellent one.第二句如果是版友说的那意思,と知り合いの人必须等于知り合う人。请问有谁能指教吗?google到的字串不一定是自己想像的那种解释。最好别得过且过、很罩是动词或形容词、やり手是名词,如在此词性都模糊地理解,随便google来的字串就要小心了。更别说第一句是(x) is a and b.也难怪资深的a版友会无法理解了。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-09 04:47:00
第二句没错喔,只是突然看到也觉得怪怪的,但日本人是有这样用,就真的是动词名词化。参考:http://fanblogs.jp/mackdaddy/archive/22/0网站不是解释日文文法,纯粹就是有这样用的文章
作者: ssccg (23)   2018-04-09 09:14:00
知り合いだ还是跟动词一样用と没错另外意思有点差别,知り合いの人是已经认识的状态知り合う强调认识的动作,常见用在方法/场所で知り合う人
作者: yuriaki (百合秋)   2018-04-09 09:40:00
呵呵 外国人评点母语使用者文法错误 走火入魔正是如此
楼主: rabamaru (梦想)   2018-04-09 19:42:00
ss大好厉害啊我也是看到h大po的句子,才学着代入使用虽然日本人也会有误用、积非成是的时候,但能引起大家讨论也是好事啦
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-04-10 07:05:00
很罩是很给力 很carry 做事放心的意思吗? 中文好难
作者: Taesica (KU)   2018-04-10 10:41:00
颜が広い
作者: s6031417 (曦和)   2018-04-11 22:12:00
我都‘很罩’=頼もしい、頼られる人、頼りになる人(掩面

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com