[心得] 东森新闻的日文报导事件簿

楼主: bellmoon (高飞远走)   2018-02-08 00:44:48
https://i.imgur.com/EFi1DKX.jpg
这、这.........
ウケる
全然意味が通じません
东森新闻的全民日检示范吗XDDDD
(2/9更新:据说是电视台工作人员字卡放反导致错误)
https://i.imgur.com/nHQ72Lm.jpg
作者: sachi   2018-02-08 00:50:00
神翻译......
作者: dadalakun (mumi)   2018-02-08 01:00:00
灵魂翻译师
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-02-08 01:26:00
只看汉字也不会翻成这样啊...
作者: kaki0919 (阿宅)   2018-02-08 01:26:00
脑补很大啊
作者: cookie20125 (饼干\⊙▽⊙/)   2018-02-08 01:57:00
XDDD
作者: hdw   2018-02-08 07:55:00
XD~~~~怎么有办法翻成这样
作者: juninc (Junin)   2018-02-08 08:26:00
日语程度N8.7,不能再高了
作者: online135 (98分美元宇宙星尘)   2018-02-08 08:33:00
脑补
作者: jay6410 (我认识你吗)   2018-02-08 08:56:00
真的是丢脸...而且日本人很多人看东森
作者: h10840206 (仕幸)   2018-02-08 09:10:00
不是想要帮他讲话如果真的翻错还满白痴的但如果是断章取义的话截图的人想乱带风向满过分的
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-08 10:31:00
哪里断章取义?明明就是媒体随便在网络找新闻又想报得煽动
作者: ricky158207 (科科任)   2018-02-08 10:34:00
两种可能 一种真的翻错 一种是文字误植 把其他篇译文误放到这篇上 但不管哪种新闻台都该检讨
作者: ccc73123   2018-02-08 10:36:00
这不叫翻错 因为根本没翻
作者: lonelysin (一目ぼれ)   2018-02-08 11:05:00
阴森你敢嘴,中国最棒霉体。
作者: pizzahut (...)   2018-02-08 11:26:00
原文从头到尾没看到台湾两个字 @@
作者: sasori1027 (sasori1027)   2018-02-08 12:17:00
什么鬼啊…
作者: Coolightabc (纯氧)   2018-02-08 14:55:00
所谓“程度不够,脑补来凑”,灵魂翻译敢嘴?
作者: s9041200 (小明阿)   2018-02-08 15:44:00
这根本是自行脑补
作者: h10840206 (仕幸)   2018-02-08 16:11:00
我在说的就是类似ricky大讲的不要忘了还是有很多可能存在不要只被截图者给带到风向了虽然我还是觉得有可能是台湾媒体正常发挥
作者: minagoroshi   2018-02-08 18:09:00
不管是什么原因,都证明了这报新闻的水准
作者: pime (JayCheng)   2018-02-08 19:18:00
直接丢google翻译吧
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2018-02-08 20:33:00
说截图者带风向不会有点失礼吗
作者: h10840206 (仕幸)   2018-02-08 20:51:00
因为只有一张图,不是没有这个可能。只是希望有独立思考能力而已。
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-08 20:59:00
独立思考?我实在看不出来还有什么好思考不管是误译还是误植,都是非常不应该的,请问还有什么可以思考?
作者: onnanoko (一期一会)   2018-02-08 21:16:00
(^o^;
作者: kilarc (想搬..)   2018-02-08 21:35:00
因为前面推文一致只认为是翻译问题 h只是提出其他可能性问题也并非完全笃定 没啥不好吧
作者: h10840206 (仕幸)   2018-02-09 10:38:00
有用过PowerPoint的动画吧?万一他只是设定鼠标换页,上面的原文先换成下一个了,下面翻译文字还没换,嘴巴正在说明,但就被截图了。也是有这样的可能,我只是呼吁一件事不要只看表面,我们都只看了一张图不是当事人。翻错了也是一个可能,被断章取义也是一个可能,真正怎么样了本来就只有截图者知道而已,我只是小小呼吁一下这点而已......qq当然,也尊重你不同意我。“人は见たいように见、聴きたいように聴き、信じたいように信じるんです。”好啦 我承认古美门影响我满深的(笑但真的很有道理ww
作者: hdw   2018-02-09 13:14:00
找新闻来看一下不就知道了
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-09 15:07:00
人只想看他想看的,听他想听的,信他想信的,这不就是在说你吗?事实就是一段译文被误植了,还有什么好质疑的?
作者: h10840206 (仕幸)   2018-02-09 16:50:00
“事实就是一段文章被误植了”请问根据是什么呢?如果当时事实真的是翻错(已经求证了?),那就是那样而已qq但如果不是看到这段报导的当事人,不是都只能从图臆测、从媒体平常作为去猜想吗?但真正的事实是怎样呢?我只想提醒,如果只是臆测:还是有“错译、错植、换页中被截 ”等等的选项,还是有其他可能在的,我只是在强调这点。(因为太多人都认为是“错译”)您说的只是一种可能(当然也可能是正确的)事实刚刚也是证明了,他错置了(翻译也イマイチ)。不过我只是想提醒事实未证明前还是有很多可能(选项)而已@@没什么不相信你的意思qq毕竟就算那样也只是台湾媒体正常发挥罢了毕竟r大就提出来“错植”的选项喽(跳脱其他“错译”的风向)
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2018-02-09 18:02:00
同样地 推断为错译也是合理的选项 既然都有可能 为何一定要用带风向这种词说得像是截图的人刻意在误导?
作者: ssccg (23)   2018-02-09 18:09:00
所以截图者带了什么风向?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-02-09 18:10:00
截图的人或许没有刻意误导,只是同样犯了看表面就下定论的毛病,有人信他,风向就产生了,如此而已
作者: ssccg (23)   2018-02-09 18:22:00
所以截图者可能是想乱带风向,也可能是擅下定论然后就有人在乱带截图者是在乱带风向的风向?
作者: h10840206 (仕幸)   2018-02-09 18:39:00
呃@@ 抱歉 造成误会或不快不好意思提出一个说法本来就会造成“风向”,(你看有多少楼都说“翻错”而不是“误置”)另外,有意还是无意更是另一回事,即便一开始搞错,还是会造成骨牌效应而已。我只是客观中立地提出看法而已。如果“带风向”这个词造成负面感的话我很抱歉,我只是想要提醒一下:“事实未证时,都还有很多可能而已。”就这样而已@@
作者: ssccg (23)   2018-02-09 18:40:00
前面推文不是“带风向”,是“想乱带风向”
作者: h10840206 (仕幸)   2018-02-09 18:43:00
没有任何恶意...抱歉但未经查证就一口咬定,运气不好的确容易带错风向,所以我才那样说。(无论有意还是无意)
楼主: bellmoon (高飞远走)   2018-02-09 19:29:00
今天有消息指出,是工作人员字卡放反导致错误~
作者: h10840206 (仕幸)   2018-02-09 19:31:00
嗯嗯 有人贴文章喽 是误置w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com