大家好
前两天看了一套漫画,其中有一段
贵女の一部に生まれたかった
そうすれば ずっと 贵女の侧に居れたのに
情境有点生离死别这样
想问的是第一句
直译的话应该是“想成为您的一部分而出生”or“想生为您的一部分”
但上网看了汉化组的翻译是把这句翻成“我想作为您的孩子而出生”
想请问的是
这算是超译,或是日文这句话本来就是作为孩子的意思呢?
个人的认知是,作为一部分出生的范围比较广(包括但不限于孩子ex皮肤/细胞)
而作为孩子出生是直接限定方式 (剧情上是合的)
不晓得日文这句话是不是本来就隐含这个限定呢?
谢谢大家