[翻译] 贵女の一部に生まれたかった

楼主: natsuya (夏夜)   2018-02-05 14:57:44
大家好
前两天看了一套漫画,其中有一段
贵女の一部に生まれたかった
そうすれば ずっと 贵女の侧に居れたのに
情境有点生离死别这样
想问的是第一句
直译的话应该是“想成为您的一部分而出生”or“想生为您的一部分”
但上网看了汉化组的翻译是把这句翻成“我想作为您的孩子而出生”
想请问的是
这算是超译,或是日文这句话本来就是作为孩子的意思呢?
个人的认知是,作为一部分出生的范围比较广(包括但不限于孩子ex皮肤/细胞)
而作为孩子出生是直接限定方式 (剧情上是合的)
不晓得日文这句话是不是本来就隐含这个限定呢?
谢谢大家
作者: elthy ( )   2018-02-05 15:08:00
应该是想生为妳的一部分吧胎儿也许可以当作是“妳的一部分”但是胎儿总会离开母亲不会“一直在妳身边”
作者: ssccg (23)   2018-02-05 18:24:00
应该没有一定指小孩,就是生为你的一部分而已
作者: minagoroshi   2018-02-05 19:33:00
就一部份的意思。翻译有时会乱来别认真w
楼主: natsuya (夏夜)   2018-02-06 09:25:00
好的XDD 那我就放心了(笑) 谢谢三位!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com