[翻译] 寝ぼけて打ってたら抜けてた

楼主: parislu (Paris)   2018-02-03 07:42:36
问题: 寝ぼけて打ってたら抜けてた!
试译: 半睡半醒间打字漏掉了
单字个别看大概知道意思,但组合起来就不懂了…
寝ぼけ :半睡半醒
打つ: 这里的打是只真的打人的打还是打字的打呢?
抜ける:漏掉
想请问各位前辈句子的正确意思。
作者: cookie20125 (饼干\⊙▽⊙/)   2018-02-03 10:45:00
没上下文的话,这样翻应该可以打つ意思太多
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-02-03 11:27:00
射了(误正经回答,ぬける的俗语很多意思,这点我觉得要嘛就是1. 字有缺漏2.注意散漫或者思想不够周率(基本上会用抜けたor抜いているhttps://i.imgur.com/xumUIm6.jpg
作者: ssccg (23)   2018-02-03 15:29:00
比起ぬける,打つ的意思才真的多到不知道是哪个...
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-02-03 23:11:00
一般口语中的打人不会用打つ,这个场合也是
作者: ccc73123   2018-02-04 16:10:00
打人一般会说殴る吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com