[翻译] 电影片名

楼主: IAmInHeaven (     )   2018-01-31 22:30:17
最近有一部在台湾上映的日本电影
"彼女がその名を知らない鸟たち"
台湾片商的翻译是"她不知道那些鸟的名字"
我觉得如果照日文片名的意思
应该是"那些她不知道名字的鸟"
请问是我理解错误
还是片商翻错?
作者: ccc73123   2018-01-31 23:04:00
台湾电影片名翻译什么时候有照原文翻过?
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2018-01-31 23:09:00
片名/书名是行销 不是翻译
作者: YuriLowell (悠里)   2018-01-31 23:11:00
未闻鸟名(欸
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2018-02-01 00:15:00
这两句不就换个方式讲而已吗?
作者: yu820224 (yu)   2018-02-01 01:04:00
楼楼上XDDDD
作者: ccc73123   2018-02-01 01:48:00
3楼神翻译XD
作者: lv170819 (郝尔)   2018-02-01 03:41:00
三楼XDDDDDD
作者: renakisakura (秋樱)   2018-02-01 05:47:00
哈哈,我第一个反应也是未闻鸟名
作者: jimian (ian)   2018-02-01 08:08:00
我看成从が那边断句,变成“她是那些还不知道名字的鸟”@@
作者: cookie20125 (饼干\⊙▽⊙/)   2018-02-01 11:32:00
和楼上一样XDDD
作者: yhli817 (Moneypenny)   2018-02-02 00:31:00
跟楼楼上一样
作者: nanpyn (Apple)   2018-02-02 22:45:00
这是本质差异,日文爱用落落长的修饰语来限定中心语。但中文只需用主谓结构即可因此直译日语结构会变得不通顺,片商译名才符合汉语韵律。举个例子,见面会上的演员会说:担任+行为描述+人物姓名这个角色的+演员名中文只需:我是演员姓名,饰演人物姓名,行为描述。将外语译为中文,若全部直译会变成极不通顺的中文。需将结构、韵律、文化内涵也转换为中文才是完整翻译。将外语译为中文除了外语能力好也得先确定够了解自己母语。否则译出来的内容会是异化中文。简直后殖民
作者: Ylvis (Ylvis)   2018-02-02 23:22:00
推楼上,感觉很多人对于翻译的定义都还停留在国高中写英翻中时要照着外语的文法写出中文,让老师知道你确实懂这题考的文法是什么意思才能拿到分数的阶段
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-02-03 01:27:00
她:啥鸟?
作者: nanpyn (Apple)   2018-02-03 08:26:00
英语文科大多是将中文译成英文,但中文题目本身亦自带翻译腔。大概到大学英文系才有机会修到将英文翻译为中文的课程还要考虑源语的文类(genre)另外,商业文案上有时故意用异化中文想引起注意或制造格调。大概就像日本人有好好的汉字词或日语固有词不用,偏要用片假名外来词。(若是正规新闻则较会正常使用汉字词与固有词)我看到用心译为同化中文的文案会很感动但没语癖的一般人可能会误以为异化中文很炫吧(如果是写诗才比较适合偶尔用一下异化中文来创造某种距离感)
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-02-03 12:37:00
我觉得刺激1995译得比较神
作者: nanpyn (Apple)   2018-02-03 17:32:00
那种译法是要沾另一部片的光,真有部片叫《刺激》。刺激是The Sting 刺激1995则是The Shawshank Redemption前者还行,后者不神而是很奇葩。:p
作者: kaltu (ka)   2018-02-20 08:17:00
真正的译者连原文里不同腔调不同个性甚至深度梗都能在译文里重现,这才叫真正的翻译,却很多人认为已经进入了二次创作的范畴。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com