PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[语汇] 让人困扰
楼主:
sob22542
(罐头)
2018-01-14 21:57:50
我想问
"让人困扰的人"
中文有使役成份
所以我以为是
"困らせる人"
但似乎是
"困った人"
但这个乍看之下我以为是
"感到困扰的人",而不是"带给别人困扰的人"
请问为何 让人困扰的人 不需要用使役
而感到困扰的人 又该怎么说呢?
作者:
elthy
( )
2018-01-14 22:12:00
感到困扰的人是困る人
作者:
orix52
2018-01-14 23:20:00
厄介者
作者:
h10840206
(仕幸)
2018-01-15 03:12:00
你的根据是哪来的@@
作者:
KiwiSoda01
(奇异果汽水)
2018-01-15 17:26:00
困った人是强调此人带给他人困扰,困らせる人是强调此人想或会造成其他人困扰,用法稍有不同。之所以你会比较常看到困った人是因为困った人是因为困った人比较少了一点谴责对方的味道在。不过基本上意思没什么太大不同
楼主:
sob22542
(罐头)
2018-01-15 20:43:00
回h,你查字典就知道囉
作者:
ccc73123
2018-01-15 22:18:00
没有受身形都可以有受身的意思了 为何使役不行?
作者:
shoukago
(shoukago)
2018-01-16 16:50:00
困っている人 困る人
作者:
incandescent
(随便)
2018-01-20 05:07:00
困る 本身就是令人困扰的意思
继续阅读
[问题] 选补习班 东桥/永汉/时代/繁田塾
thechang
[文法] 大家学标准日本语
gauss760220
[文法] 请问います与あります
Revelapt
[听解] 日本语gogogo1第六课练习5
huanyu1350
[文法] “ください”“お愿いします”精确用法
jesuisvanesa
Re: [翻译] 请问这长句翻译
KiwiSoda01
[请益]想增进日文口说能力
ko00385331
[心得] 日本不客气竟然不是どういたしまして
AnanP
[翻译] 请问这长句翻译
yu15858
[文法] 请问关于では和のに的文法
preacherMK
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com