[翻译] 请问这长句翻译

楼主: yu15858 (yu15858)   2018-01-13 22:08:03
读文章读到这个几乎看不懂的段落
想请问大概是什么意思
谢谢
原文:アメリカは、お金をもらってしまうと仕事はしないでしょうと、人は仕事しない
とダメになると思っている方が多いと思います。仆は、そう思わないですよ。お金が人
をダメにするなら、その富裕层は特にダメになっているはずです。そんなこともなく、
とにかく仕事は人をダメにする、仕事しないと人はダメになると思っている、その考え
方が强くて反対されてきたんですが、ヒラリーが考えるぐらい、今ホットです。
非常伤眼的试译:在美国,认为拿了钱就不工作、人变得不工作又无用的人很多,我不这
么认为,钱如果可以让人变得没用,这样富人阶层应该要特别没用。事实也不是这样,总
之工作让人变得没用、没有工作的人变得没用,非常反对这种想法的,希拉蕊想的,现在
是真的。
作者: purintachi (波哩)   2018-01-14 10:33:00
....人不工作的话就变得无用 这样想的人应该很多
作者: senshun (æ·º)   2018-01-17 23:48:00
以中文来说:人不工作就形同无用—>‘变得’是日文直翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com