Re: [翻译] 请问这长句翻译

楼主: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-01-14 08:57:50
※ 引述《yu15858 (yu15858)》之铭言:
: 读文章读到这个几乎看不懂的段落
: 想请问大概是什么意思
: 谢谢
: 原文:アメリカは、お金をもらってしまうと仕事はしないでしょうと、人は仕事しな

: とダメになると思っている方が多いと思います。仆は、そう思わないですよ。お金が

: をダメにするなら、その富裕层は特にダメになっているはずです。そんなこともなく

: とにかく仕事は人をダメにする、仕事しないと人はダメになると思っている、その考

: 方が强くて反対されてきたんですが、ヒラリーが考えるぐらい、今ホットです。
在美国,‘有钱了就不会工作了’,‘人不工作就会变废物’,
这么想的人并不少,但我却不这么觉得。如果说有钱会让人变废物,
那富人应该要特别废,但事实却不是如此。‘人去工作会耗损’,
‘人不去工作会变废物’,像这种一竿子打翻一条船的想法,
一直都有不少人相信,也有不少人反对。
而现在这件事却成了当红话题,连希拉蕊都会去思考。
: 非常伤眼的试译:在美国,认为拿了钱就不工作、人变得不工作又无用的人很多,我不

: 么认为,钱如果可以让人变得没用,这样富人阶层应该要特别没用。事实也不是这样,

: 之工作让人变得没用、没有工作的人变得没用,非常反对这种想法的,希拉蕊想的,现

: 是真的。
作者: yu15858 (yu15858)   2018-01-14 13:50:00
真的很谢谢 终于清楚多了!
作者: echociel (堂脑病患者)   2018-01-15 21:43:00
这日文是用翻译软件翻的吗?超奇怪……原原po可能要找原文确认一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com