楼主:
AnanP (Pig)
2018-01-13 22:53:58目前在日本工作,之前客人跟我说谢谢
我都直接回いいえ
后来想说有点没礼貌就回どういたしまして
某一天,在中国跟日本同事面前问
客人跟我讲谢谢的时候,回どういたしまして可以吗
他们两个不约而同地笑了,然后说 不太用吧
他们就说通常就回 はい或どうぞ就可以了
后来再问另一个日本人该怎么回比较好
他就说通常回 いってらっしゃいませ就好了
然后我还真的都没听甚至同事间讲谢谢
对方回 どういたしまして
是被教科书教坏的意思吗
不是课本教错,是使用频率不高,通常用别的句子来表达不客气然后你同事说いらっしゃいませ是怎么回事,这是欢迎光临的意思欸客人说谢谢然后回どうぞ也不对啊,你是餐饮服务业?
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-01-13 23:22:00どういたしまして是不客气没错,只是日常会话中不常用而已若服务业面对客人讲いいえ就好,不会没礼貌
你的客人是什么时机跟你说谢谢?带位以后?送餐以后?结帐以后?你应该反过来问,为什么课本不教实际上的用法但客人说谢谢你回どうぞ到底是什么意思
作者:
noobie (noobie)
2018-01-14 00:10:00我也都是回どういたしまして,因为课本这样教,然后我还没讲完,通常人已经走远了,这句好长…
送餐→客人说谢谢→你回ごゆっくりどうぞ,这个是"请慢用"的意思这跟不客气是不是どういたしまして无关,而是日文这个时候不会说"不客气"
直接回ありがとうございました吧!很多日本店员也这样回吧
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2018-01-14 00:36:00情境看起来很像是客人来问路问厕所,所以答完请他路上小心或请慢走之类的掰掰用语,如果你觉得只讲いいえ太简短那就再随机加上一句吧?
作者:
elthy ( )
2018-01-14 00:39:00觉得日本店员习惯用别的礼貌话语来取代不客气 讲什么取决于情境
相对中文也是,中文也很少讲,顶多说“不会”。甚至使用频率更低。之前拜托我公司的管理部帮忙事情,跟她谢谢,她也是也回我“どういたしまして^^”。所以并不是完全不用,只是少用。还是要看人。
作者: shizuka1027 (希子卡) 2018-01-14 00:46:00
在日本家庭生长的日文老师说どういたしまして其实有点上对下的感觉 所以基本上不太会使用
作者:
elthy ( )
2018-01-14 00:47:00推楼上 似乎有种显示自己有施恩给对方的感觉句子本身当然没这么多意思 但日本人就是会想很多 尤其在对客人等等时会特别在意是不是会让对方有这种感觉
作者:
jtch (tch)
2018-01-14 01:42:00语言本来就不是中翻日 日语就是日语 更何况中文的不客气也是有平行以上的语感吧 作为服务人员我也不会说不客气
作者:
romand (@çš¿@)
2018-01-14 01:51:00ごゆっくりどうぞ 是请慢用 不是不客气 觉得你理解有误
作者:
romand (@çš¿@)
2018-01-14 01:57:00作者:
ssccg (23)
2018-01-14 02:16:00中文的不客气我也从来没用过...
作者:
Taesica (KU)
2018-01-14 04:33:00不是どうぞ是どうも吧。你同事告诉你的是客人说谢谢后接的话,但都是看当下场景用,意思不是“不客气”你大概是站柜台或店员吧,所以才会在客人问完话后请他慢慢逛,跟谢谢没啥关系。どういたしまして这句真的不常用,之前问日籍老师是说会有种“确实是靠我的帮忙才达成,但你不用客气”稍微有点自满的感觉