Fw: [讨论] 日文翻译有错 不许他人指责(转文)

楼主: kaella (岛屿天光)   2017-06-28 22:13:33
※ [本文转录自 WomenTalk 看板 #1PKsF1p- ]
作者: koazusa (阿梓) 看板: WomenTalk
标题: [讨论] 日文翻译有错 不许他人指责
时间: Wed Jun 28 16:07:26 2017
看到脸书上有人转贴才知道中川大志来台宣传
然后加点吉拿棒的成员有访问他
结果在加点吉拿棒成员的脸书上写的一篇日文被在日本工作的台湾人留言文法错误结果引
来战争 所有人一面倒攻击留言者
虽然该名加点吉拿棒成员有留言回应自己的写作很弱 但口语对话完全没有问题
(避重就轻的回答 我也是黑人问号)
可以再三检查的写作都错误百出 口语对话可以没有问题 也很让人感到疑惑
在他的直播影片中有听到让她很引以为傲的日文对话 随便一句就让人听不下去
询问日本人 你现在在干嘛
他的问法是 今どうするの?
以对话沟通来说的确是可以沟通 但以工作来说 这对注重职场礼仪来说的日本人就.....
结果有人指出她的问题 没有想到她很霸气直接贴N1证书 还说 不要嫉妒别人!
没有嫉妒 只是感到困惑而已
现在是只要会基本的日文都可以做翻译工作吗?看到那麽多人奉为神就觉得这世界怎么了

日文口语 写作都有出错 还不准别人指责
然后一直打着很有经验的口号接工作?
真的很不喜欢看到把翻译的工作用那麽轻浮的态度来做
业界的人善心提醒 也被反呛
不是要他代表业界 而是不要破坏业界
如果把价格压低这样的品质接翻译 也难怪翻译工作无法更上层楼
作者: cjy0321 (cjy0321)   2016-06-28 16:10:00
who?
作者: Mapodoufu (当归)   2016-06-28 16:12:00
我想到幻樱字幕组
作者: hhand (Turning a new leaf.)   2016-06-28 16:12:00
就算“社会事”吧,对的不是对的,错也不一定错,自己做好就好...就好...
作者: a0931884572 (莳生)   2016-06-28 16:22:00
我记得曾经有看过自认日文ok 结果完全不会商用日文我记得曾经有看过自认日文ok 结果完全不会商用日文应征信被打回票 反而说对方很无礼的
作者: hsyuhe (Last Angel★)   2016-06-28 16:24:00
把自己管好就好,少管别人,毕竟要求别人都照你的意思活本就不现实
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2016-06-28 16:34:00
一堆中文出错都不许指正了,外文翻译在期待什么www
作者: snowner1010 (雪残人)   2016-06-28 16:37:00
我也认为管好自己就好,竟然访问者没有意见,语言能沟通不就好了,又不是正式的外交场合。
作者: ismydear (ismydear)   2016-06-28 16:38:00
要呛人 至少拿翻译所的毕业証书吧
作者: snowner1010 (雪残人)   2016-06-28 16:39:00
不过翻译的部分我认为还是要尊重原文章的语意,有错就应虚心接受指证
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 16:42:00
留言的人超有勇气被骂成那样@@ 那位大大日文听起来离翻译的程度还有点远耶^^"" 去找来看了真是头皮发麻。会找她的电影公司是很有名的吗?没有预算找翻译吗?有点不尊重专业电影公司是很有名的吗?没有预算找翻译吗?有点不尊重专业的感觉,中川大志还蛮帅的XD"
作者: yyc1217 (somo)   2016-06-28 16:47:00
很明显只会考试 没有实际对话经验
作者: littlebethy (蜜乌龙)   2016-06-28 16:50:00
台湾很多公司不尊重专业这块,岔题来讲设计不也如此
作者: moonns (Nancy)   2016-06-28 16:52:00
觉得翻译是很神圣的事,不管笔译口译,不是能沟通就好
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2016-06-28 16:53:00
上面说要有翻译所程度才能呛的不知道会不会日文?有人连spend的过去式是spent不是spended都写错却自称有人连spend的过去式是spent不是spended都写错却自称英文翻译,根本就不是翻译等级的问题,是基本语言能力。
作者: masamaya (masa)   2016-06-28 16:56:00
找不到文章,想拜读一下正确的N1日文XD
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-06-28 16:57:00
N1只是入门好吗?这样问超没礼貌的 以为是你朋友唷?= =
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2016-06-28 17:04:00
吉拿棒棒是谁
作者: Rocosr (Rocosr)   2016-06-28 17:06:00
是那个什么太郎的吗?但是粉专没看到,是在个人FB?
作者: jmqo1136 (laviwu)   2016-06-28 17:08:00
找不到文章+1 QQ N1 只是门槛她会拿出来讲真的是没什么可以证明了的关系吧哈哈
作者: masamaya (masa)   2016-06-28 17:09:00
我也是在粉专没看到那篇文 @@
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2016-06-28 17:09:00
哦这种在圈内超多,不要意外,真正的大神都是摸摸鼻子默默耕耘的。
作者: vicious666 (Seth)   2016-06-28 17:09:00
超粒方跟他的团队本来就有不够成熟的毛病超粒方跟他的团队本来就有不够成熟的毛病
作者: misby (misby)   2016-06-28 17:15:00
没有办法接受指正只能继续活在小圈圈同温层 也导致台湾越来越不尊重专业技能
作者: amy85216 (猫猫)   2016-06-28 17:15:00
找不到+1 想看XD
作者: Eva44 (瑶夏)   2016-06-28 17:17:00
五段动词是n3耶...扯五段动词是n3耶...扯
作者: papey0501 (珍珍珍珍珍珍珍珍珍珍珍)   2016-06-28 17:20:00
N1没什么了不起真的+1,台湾人考日检很占便宜 尤其N1汉字多 很多非华语圈的非日本人 日文很好也不见的可过N1
作者: arpp5833 (33)   2016-06-28 17:22:00
加点吉拿棒真的超烂 为赚钱而赚钱
作者: GARIGI (咖哩鸡)   2016-06-28 17:22:00
不奇怪啊~看看东立出版社之前很多被骂翻译很怪
作者: arpp5833 (33)   2016-06-28 17:22:00
为赚钱而拍片 超立方也没救了
作者: s10153524   2016-06-28 17:24:00
为赚钱而拍片有错吗
作者: GARIGI (咖哩鸡)   2016-06-28 17:24:00
有没有截图,好奇整个事件过程
作者: QoiiwWe (G)   2016-06-28 17:29:00
超立方首访好莱乌影星 留言有建议怎么做更好超也是恼羞回:你可以坐在那试试看 从此对此人无感
作者: c8g4fu6 (Doize)   2016-06-28 17:35:00
口语老实说就算文法错误连篇还是能跟日本人沟通啊,不懂骄傲的点在哪XDD
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2016-06-28 17:40:00
贴N1出来干嘛 那个人意思是承认写错了吗对就对 错就错 贴N1出来错误就变对的吗
作者: CHRISTINAYEN (CHRIS)   2016-06-28 17:45:00
过N1跟全民英检初级差不多吗??
作者: cindylin5243 (翔君的肩膀斜斜的~)   2016-06-28 17:48:00
N1高中生都考的到
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-06-28 17:50:00
你这篇讲得没错 我觉得前几楼说什么管好自己根本莫名其妙 现在是接大案子翻译有误 都不能指正的年代吗?妙 现在是接大案子翻译有误 都不能指正的年代吗?
作者: CHERISHYOU (PEGGY)   2016-06-28 17:52:00
N1我高中就考到了.....
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2016-06-28 17:54:00
大家都很羡慕日本人注意礼节和细节 结果讨论翻译居然是能沟通就好 听得懂就好 这是什么奇妙标准
作者: yanhw2214 (彦彦)   2016-06-28 18:03:00
我看到善心提醒的人是用酸的欸(黑人问号
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2016-06-28 18:04:00
她如果是路人跟朋友聊天,错一堆的确不干别人的事。她如果是路人跟朋友聊天,错一堆的确不干别人的事。但他自称翻译也做相关工作,还开自媒体平台去采访,本来就该受公评吧?
作者: chungrew (work hard, play hard)   2016-06-28 18:08:00
日文翻译翻错的一堆 我从日本回来之后还是常看NHK真的错误一堆 没在计较而已 说真的很多翻译都不到位翻错的也很多
作者: koazusa (阿梓)   2016-06-28 18:18:00
Orange大直接PO出来 我怕这篇文会被她的粉丝歪楼说成我们都是爱她的黑粉 这样会让她感到骄傲可以上批踢踢被人讨论了
作者: LII1201 (lii)   2016-06-28 18:18:00
不是正式的外交场合翻译就可以随便喔?!别笑死人了好吗
作者: mapple9   2016-06-28 18:21:00
推Love大
作者: stevexbucky (zz)   2016-06-28 18:24:00
好难接受指教 傻眼......
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-06-28 18:25:00
我都接受楼下的指教我都接受楼下的指教
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2016-06-28 18:29:00
n1(笑)我有五张不就飞上天了
作者: bookseasy (突然心动.比我幸福!)   2016-06-28 18:35:00
台湾有N1的人很多,N1不代表日文程度够用XD多听ㄧ些日文专访影片,就知道差别在哪。
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-06-28 18:36:00
虽然这样说很不好 但n1真的没什么了不起的吧 日文检定的题目很温柔呢
作者: yusakoji (窗帘上那个唰--的东西)   2016-06-28 18:36:00
N1没有很好考 但对华语圈的人来说的确有优势(汉字部分N1没有很好考 但对华语圈的人来说的确有优势(汉字部分),考过N1却不能顺利应用的人比比皆是 所以不懂贴证书到底想表达什么www
作者: masamaya (masa)   2016-06-28 18:37:00
看了发的那篇文,有种感觉觉得自己日文真的很好www其实常常被主管念没在努力学日文- -
作者: lamourmoi (lucky7)   2016-06-28 18:40:00
我觉得文中sophia留言不太礼貌欸。如果是指出作者哪里说错写错,那很ok,但是说人家只有日常对话水平就暂时不要作访问的工作~就是有点过份了欸,为何不私讯??
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-06-28 18:41:00
也有听过n1=日本小六的水准 而且日文检定又不用全对 而也有听过n1=日本小六的水准 而且日文检定又不用全对 而且不用考说 呵呵翻译本来就是专才啊 只会开抗生素就不要进手术房啊
作者: kittor   2016-06-28 18:42:00
其实,没有n1就好像没有日文程度一样,绝大部分的学习者陷入了检定层级高低的迷思了
作者: sfatina (今日航向西)   2016-06-28 18:42:00
看到贴N1证书证明自已笑了XD
作者: amomo333 (Mou)   2016-06-28 18:42:00
会考试跟会翻译是两回事。我也有N1但爆弱
作者: lamourmoi (lucky7)   2016-06-28 18:43:00
也可以在自己的脸书发表看法啊,这样不给人留面子欸
作者: kimura0701 (花坛金城武)   2016-06-28 18:51:00
どう^^ 返事は?
作者: sukihare (Riki Jyun)   2016-06-28 18:52:00
没礼貌真的比较糟糕
作者: laziness (绿绿儿)   2016-06-28 18:54:00
真的有点扯 翻译是专业跟考试又没关
作者: kittor   2016-06-28 18:57:00
我有在学日文,但是除非有人赞助,不然我是不会自费去考检定的
作者: a771105kuo   2016-06-28 19:04:00
建议日文检定可以加考作文 应该可以刷掉不少人(误
作者: kittor   2016-06-28 19:05:00
检定的制度,可不能只是商业化的一个手段吧
作者: kaze77731 (kaze)   2016-06-28 19:05:00
没礼貌比较糟糕+1,如果文法有错,大可以在留言中直接点出来,而不是直接叫你不要访问,这样讲谁都会不高兴
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2016-06-28 19:07:00
我觉得不尊重专业才是最严重的不礼貌
作者: nibui (树)   2016-06-28 19:14:00
N1背一背就有了啊,嚣张什么(笑)
作者: katsurada (假发子)   2016-06-28 19:15:00
小小的错误很有可能造成严重的误会 翻译是很严谨的工作
作者: knnioio (梅迪恩王子)   2016-06-28 19:16:00
记得这团队才刚在私密群组剧透,结果被检举,被电影公司拔掉ㄧ堆特权,声明还是有ㄧ堆脑粉支持.....
作者: katsurada (假发子)   2016-06-28 19:17:00
她这种态度对其他专业人员才失礼吧
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-06-28 19:27:00
没礼貌才是最大的问题点+1 尤其是本来至少要用敬语 叮咛语的东西用普通语表达这不是超没礼貌的吗
作者: wanters (Reset)   2016-06-28 19:31:00
反过来想护士在做事的时候被病人(可能是别家的医生)讲说消毒的顺序怪怪的也会翻脸上来PO版求帮呛吧 人之常情
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:36:00
没兴趣知道原文 不过留言者的日语表述也有点怪就是了语感的问题
作者: jajoy (黑暗在蔓延)   2016-06-28 19:38:00
所以有N1会也不会对话哦? 也太困难
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:39:00
然后公务的东西 还是找专业的翻译社吧 好歹有人把关着会考试跟会说话是两回事 日检没考口说
作者: hishiro0110 (纯白色系)   2016-06-28 19:41:00
今どうするって、本当?だとしたら失礼じゃん…= =
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:41:00
还有N1基本上只是摸到日文的门槛而已 因此骄傲自满的人
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:43:00
其实是井底之蛙(不评论晒证书什么的) 能否写一篇日人看得
作者: Takuri (阿悟)   2016-06-28 19:44:00
这团体不意外
作者: asagao (春はあけぼの)   2016-06-28 19:45:00
懂的文章 谁知道呢... 我就看过连自我介绍文法都乱七八糟不知所云的....,
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 19:53:00
艺人来台湾就是为了宣传,翻译的不正确,那就看网络上乱翻的就好啦就好啦XDDD, 人都来了.... 好浪费的感觉偶@@ 其实事主蛮幸运的今天如果是韩团见面会或好莱坞巨星应该不会这么平和。之前是不是也有吵过类似的事?XD 木村拓哉?
作者: kaofat (灵活的胖子)   2016-06-28 19:53:00
连见て都可以打成见いて还自称本业日文翻译 意图使人厂厂有人看过把an apple打成 a apple的英文翻译吗
作者: KassandreS (Kas)   2016-06-28 20:03:00
真的是在采访工作中用普通体吗?很难想像有N1的人会犯这种错误......这应该不只是语言能力问题而是常识不足吧?
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:10:00
小姐你在脸书被打脸还不够吗?要不要把截图放上来让大家笑笑?
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2016-06-28 20:12:00
所以访问的影片?
作者: vivahou (viva)   2016-06-28 20:12:00
老实说 加点吉拿棒真的让我挺失望....
作者: miyakewendy (咸蛋)   2016-06-28 20:14:00
不觉得留言指正的人没礼貌。毕竟又不是在跟朋友私下聊天,这种正式的访问影片就算不用敬语,用叮咛语不是常识吗?
作者: kimura0701 (花坛金城武)   2016-06-28 20:15:00
原来是在说太郎啊,她日文还不错吧?只不过觉得她讲话有很重的台妹腔调
作者: nasubi (oioi)   2016-06-28 20:15:00
大推“没有嫉妒,只是困惑”!!!怎么会自我感觉良好到觉得别人嫉妒她呢?(满脸问号)只觉得很瞎很扯罢了。
作者: md10116877 (琉璃果)   2016-06-28 20:17:00
N1满街跑是在井底之蛙什么 商业翻译竟然这副模样我真是大开眼界
作者: nakabin (日落)   2016-06-28 20:17:00
大学修翻译课(中英)的老师也是没什么料却很自以为是
作者: nasubi (oioi)   2016-06-28 20:17:00
若非她身为一个翻译却错得让人傻眼,别人才不会想去留言告诉她错误吧~结果没想到就恼羞了XD(真是让我开了另一种眼界)
作者: kimura0701 (花坛金城武)   2016-06-28 20:18:00
口译真的是超困难的,完全不敢碰
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:19:00
板主要不要把自己的po文放上来啊~还是我都有截图可以帮妳^^
作者: CK3345678 (CKing)   2016-06-28 20:23:00
赶快回文贴上来瞧瞧啊
作者: shauna (咩)   2016-06-28 20:23:00
想看影片~
作者: susuless (澄)   2016-06-28 20:25:00
整件事都有稍微发漏到,虽然没特别支持主持人、但什么都扯业界业界也让人不是很舒服。若她水准不够但还是办法接到这样的访谈那是她的本事(运气?都好)、也是雇主的问题。
作者: kanamalu   2016-06-28 20:28:00
访问影片还没出来啊,原PO是在说哪个直播影片啊?如果是在说昨天玩桌游的影片,那是什么工作场合吗wwww
作者: susuless (澄)   2016-06-28 20:29:00
而且为什么说别人骗钱也太夸张
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:31:00
劝妳不要断章取意哦^^可爱的原po
作者: stanley0712 (不见树又不见林)   2016-06-28 20:33:00
她用来赚钱的劳力或许不符合您期待的程度,讲得好像人家是诈骗集团在骗钱一样不觉得过分吗?
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2016-06-28 20:41:00
脸书被洗脸后再特别跑来PTT取暖 也是笑笑啦
作者: ul6na (来抓我押o-o)y~~~)   2016-06-28 20:41:00
有点好奇楼上讲啥 快回文贴上来呀 另外是断章取义喔
作者: squeegee (Squeegee~*)   2016-06-28 20:42:00
N1到底有什么了不起?
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2016-06-28 20:42:00
Translation + NIHONGO 好啦 快去这两边po
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 20:43:00
我觉得事主真的还蛮了日本的挖,现在线上没什么日本通了,也很有梗XD,也许不要说自己是翻译只是直播主应该会好一点...一点浅见... 如果那样的翻译.... 如果是中川大志迷的话的确会觉得很不满吧...也难保不会人觉得被诈骗XD不要战我
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2016-06-28 20:44:00
口译真的无敌难的~会口译的都很崇拜!!!
作者: PinkEvelyn (↙煞气a金鱼↗)   2016-06-28 20:44:00
重点她根本不是中川大志的翻译 电影公司有请翻译在旁辅助 太郎只是采访 电影公司和艺人都没意见 大家是否多虑...
作者: otakunan (长颈鹿妈妈)   2016-06-28 20:45:00
"今どうするの?"光看到这句就觉得不专业了,跟你很熟是吗?没礼貌
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2016-06-28 20:45:00
发个文讲得好像对方骗了原po几百万一样...
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:46:00
请问影片都还没出来你是看到什么鬼啊?通灵少女?
作者: otis0718 (司马懿)   2016-06-28 20:46:00
原PO完全断章取义啊…
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 20:46:00
所以访问影片是出来了??
作者: stanley0712 (不见树又不见林)   2016-06-28 20:46:00
另外访谈影片都还没出来,在座的各位一口一个这样的翻译那样的翻译,莫非各位都会通灵?
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2016-06-28 20:47:00
但她也不口译是采访啊~感觉连这边也po就是另辟战场XD而且影片根本还没出来啊 为什么大家一副都看过的样子
作者: lufia42 (噜噜)   2016-06-28 20:49:00
某几楼一直狂嘘护航,是粉粉吗?
作者: curry0817 (Curry)   2016-06-28 20:49:00
说真的、N1只是日语入门
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2016-06-28 20:51:00
别的影片不是正式采访没错,但可以判断她的口语能力啊。
作者: q20w40e60r80 (J-bird)   2016-06-28 20:52:00
直播影片不是她和日本朋友在玩桌游的吗?他们就已经是私下场合了你还在那边硬扯到工作场合。然后再来是她工作的部分,如果有任何不妥,主办单位也会在事后告知她,或者是干脆以后不请她了,这应该算是…市场机制(?)。反正如果她不好,她自然会被淘汰,这样的话原po到底在不高兴什么?而且你到底哪来的访问影片,都还没出来你就在那边说什么工作场合不妥,今天你好像也不是现场工作人员,连对话内容都没听过就说什么对他们不礼貌。这种你只靠她的短短几句日文贴文就判断她不够格会不会有点太自以为是了?
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:52:00
原来听一句话就可以知道口语能力长知识了呢
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 20:53:00
好可怕突然好多红字... XD果真是本人召唤护驾XD 我只是N1的路人比太郎还慢考到菜日文,但蛮喜欢看火影文的加油
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:54:00
你的攻击性字眼 战粉丝 战学校 还假装自己被封锁(被害妄想 要不要我一起放上来啊^^
作者: laugh8562 (laugh8562)   2016-06-28 20:54:00
粉丝大量进攻囉~XDDDDDDD
作者: nibui (树)   2016-06-28 20:54:00
采访不用敬语吗?工作必备的耶,又不是朋友间互喷垃圾话没在管。
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 20:55:00
楼上 你在哪里看到采访了?
作者: nibui (树)   2016-06-28 20:56:00
日文行不行听发音一两句大概就有底了,不要小看靠日文吃饭的人。
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:56:00
请问谁 他吗的 看到访问的影片了 我给一千万
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2016-06-28 20:56:00
影片里其实满多句的啦。但上面好多说了,动词变化实在是基本中的基本。
作者: stanley0712 (不见树又不见林)   2016-06-28 20:57:00
帮补血,原来这里准推不准嘘,嘘了就是一伙的
作者: alice137651 (雪花喵喵)   2016-06-28 20:57:00
钓到了
作者: susuless (澄)   2016-06-28 20:58:00
听发音的话谁比得上日本人 连在日十年都还是有口音了虽然没特别喜欢太郎、但某些评论也太夸张
作者: popoin (名单收集中)   2016-06-28 20:58:00
粉丝好凶喔,他吗的都出来了,这么激动
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 20:58:00
超可怕的 这一定是都市传说 没有上传的影片 一堆人看过
作者: SHENGWEN1110 (吾妻なな)   2016-06-28 20:59:00
对啊对啊,太郎日文超烂,N1超好考,但是我目前知道日文程度最好的是刘姓主播,访问完被冷冻
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2016-06-28 20:59:00
其实不是腔调问题欸,非母语者有腔调很正常啊。
作者: uaftnb (屁股先生)   2016-06-28 21:01:00
无限期支持n1太郎
作者: otis0718 (司马懿)   2016-06-28 21:01:00
先不说日文到底怎样 原PO这样一篇文大家就信了也是呵呵
作者: gcobm08926 (ukome)   2016-06-28 21:02:00
N1跟路边野狗一样多 不知道在秋啥
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2016-06-28 21:02:00
什么叫"只有N1" 讲得N1好像随便一个路人都拿得到一样
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:03:00
原来这里大家都有N1啊
作者: QBB1007 (认输之前)   2016-06-28 21:03:00
那就快放上来啊~~~这样谁知道在争什么
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:04:00
是啊 N1很多啊 但有些程度更高反而扶不起来
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:04:00
我们能说啦 为什么原po不把整篇脸书贴出来呢 是再害怕什么呢?
作者: ragtime611 (唬烂珊迪)   2016-06-28 21:04:00
她文章写“是非见いてください”我都不知道见る降变化
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 21:05:00
快爆了
作者: ragtime611 (唬烂珊迪)   2016-06-28 21:06:00
见いてくださいwwwwwww我光是这样打出来都觉得耻了
作者: llii33157 (llii33157)   2016-06-28 21:06:00
求PO文章跟访问,如果真的五段也会错的话那大概是擦边拿到N1的吧
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 21:07:00
威威喂 万一不放中川大志专访怎么办 不要这样啦,想看~
作者: llii33157 (llii33157)   2016-06-28 21:07:00
100分也是N1,180分也是N1,但两者差很多的
作者: Athos   2016-06-28 21:07:00
N1本来就是基本中的基本啊@@a 根本不是什么值得说嘴的事
作者: susuless (澄)   2016-06-28 21:08:00
N1有一个不难考的原因是阅读很多汉字、对会中文的有利。
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice)   2016-06-28 21:08:00
哪里有写“是非见いてください”我怎么没看到??
作者: popoin (名单收集中)   2016-06-28 21:11:00
跑去脸书看了发现事主回复,表示指正她日文错误的人都是嫉妒她,都是hater,wow叹为观止
作者: hangtingwu (hoo)   2016-06-28 21:13:00
听她直播里说的几句日文 真的会为她捏把冷汗耶 orz有种正在练习大家的日本语第一册的感觉......
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:13:00
楼上平行时空?造摇不觉得可耻吗
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:14:00
求直播连结
作者: codyDL (小啾啾号)   2016-06-28 21:14:00
1024不嘘囉?
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:15:00
原来这里还有新闻记者啊 到底是去哪里看到的XD
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 21:16:00
事主是不是把大家说的文法都改回来了呀@@ 刚刚去都看不到@@
作者: fu6m04 (祈愿)   2016-06-28 21:16:00
呃,有人知道连结在哪里吗?
作者: llii33157 (llii33157)   2016-06-28 21:17:00
https://goo.gl/ecVUH1真的有打过 见いてください
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:18:00
...FB是看得到编辑纪录的
作者: llii33157 (llii33157)   2016-06-28 21:18:00
不过访问的内容找不到,所以原PO到底在说什么?
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:18:00
看编辑时间吧
作者: ul6na (来抓我押o-o)y~~~)   2016-06-28 21:19:00
1024一直打错中文字我觉得阅读得好痛苦..
作者: popoin (名单收集中)   2016-06-28 21:20:00
作者: sophie0629   2016-06-28 21:20:00
事主已经改掉了wwwwwwww
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:20:00
我懒的把截图放上来啦 反正到时候自己去看影片 或者去问那些观落音看过的版友
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:21:00
箭头来得真不是时候呢
作者: ragtime611 (唬烂珊迪)   2016-06-28 21:21:00
作者: popoin (名单收集中)   2016-06-28 21:21:00
事主真的……很有趣,粉丝也跟她的风格满配的
作者: kaofat (灵活的胖子)   2016-06-28 21:23:00
https://upload.cc/i/np1u9W.jpg见いてください示意图(还有其它吐槽点)
作者: green0953 (虎鲸魂!)   2016-06-28 21:26:00
没有对方的全部留言 也没有对方的PO文
作者: jessica007 (Chiu)   2016-06-28 21:26:00
我觉得他脸书是都还满坦荡荡的回应的,如果站的住脚,可以直接回应他,在这边大家就只看你单方面的说词,真的满有失公平的
作者: kuran09 (玖)   2016-06-28 21:26:00
吉拿棒从要求大家赞助的乞讨行为,又在秀下限了吗xDDD
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2016-06-28 21:30:00
这里也是公开板面,太郎脸书也公开的,怎么会只有“单方面”说词?
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:31:00
楼上可不要都是网络就混在一起谈了
作者: popoin (名单收集中)   2016-06-28 21:32:00
嗯对事主真的超坦荡荡(看完好几篇脸书回应的感想)
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:37:00
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:37:00
日文板、翻译板 要不要也去发文取暖一下
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:37:00
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 21:38:00
...靠北,是不会缩网址吗
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:40:00
呃...她修改文章的时间,在Sophia去留言之前吧
作者: fobqoou (fobqoou)   2016-06-28 21:41:00
这事主…也太自以为了吧=..=
作者: sky1119 (?)   2016-06-28 21:41:00
眼残 看错 补推
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:43:00
说吉拿棒诈骗的,不如说阿滴英文跟囧星人也在pressplay诈骗好了,说不定街头表演你也觉得在诈骗原PO访问影片的连结丢出来呀,赌你没有。说谎的人!
作者: Derriclc (戴瑞科科)   2016-06-28 21:48:00
红明显 先不提谁对谁错一堆相关版面不发 刻意来这发 真的只觉得你想带风...
作者: linkmusic (linkmusic)   2016-06-28 21:48:00
今、どうするの?在我的解读是现在你想怎么作,不是现在你在作什么耶
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 21:49:00
是: 欸你要干嘛?的意思吧。(弱弱的推)
作者: kaku310406 (narumi)   2016-06-28 21:50:00
哇好精彩,鸡排一份要切不要辣来看好戏
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:50:00
妳就是脸书原PO不用装路过啦,既然说业界。贴出影片完成品的连结呀
作者: caramelguy   2016-06-28 21:50:00
采访影片没出来不是吗?请问是在哪里看到的呢?(诚心
作者: kaku310406 (narumi)   2016-06-28 21:51:00
不过有N1的确不算什么就是了,基本中的基本而已
作者: uaftnb (屁股先生)   2016-06-28 21:52:00
影片咧影片咧!
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-06-28 21:53:00
你还真会带风向 ㄏㄏ你要吗就去脸书留言 不要在这边一面之词
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:53:00
kaku大大,太郎拿证书也是不得已。结果被说成炫耀。厂商真的不是笨蛋,拜托您了
作者: green0953 (虎鲸魂!)   2016-06-28 21:53:00
正精彩呢 要不要先备份
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:54:00
脸书还有,记得备份
作者: iloveegg (½)   2016-06-28 21:56:00
太郎粉在此~老实说我觉得原留言者更没礼貌吧 正式采访影片还没出来,对方只凭她在粉专的心得短文(闲聊类)就说不专业 很具攻击性!太郎也根本没自大骄傲,会贴出N1证书跟说自己领过奖完全是对方挑衅啊 后面那个Sophia好像删文看不到了
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:57:00
对了,我就是来护航。贴影片成品打我脸,我就闭嘴
作者: work1024 (Q哞)   2016-06-28 21:57:00
名字没码就上哦 那么也可以吗当事人就那么想曝光哦 也是可以成全你啦
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 21:59:00
work大大,不懂您的意思。但是太郎知道自己是公开的文章。还是希望原PO能贴出影片来证明太郎的不专业
作者: stanley0712 (不见树又不见林)   2016-06-28 22:00:00
kaku大,事主太郎会Po证书是回应留言的人在自己的版面呛日文程度(该文已删除或隐藏),可能在很多大神眼中不算什么,但是应该算是一定的门槛吧?
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:00:00
请贴出访问影片证明主持人访问不专业且没使用敬语
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2016-06-28 22:01:00
吉拿棒的超粒方 超屁孩!!一定要说一下!!最近讲解的风格都多了超多所谓二次创作 自信满满的讲了很多主观
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:01:00
一边说N1没什么一边又说人家拿证书出来是炫耀到底哪招
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 22:02:00
作者: hangtingwu (hoo)   2016-06-28 22:03:00
呃如果你们不会日文,有影片你们也听不出所以然啊?不是说得出日文就可以说自己是口译啊(歪
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2016-06-28 22:03:00
一直在要影片的人是不是漏看了什么...原文里明明是指其
作者: purpleofany (小蕃想唱歌)   2016-06-28 22:03:00
看太郎的文章很久了(好我承认我是粉丝),第一次看
作者: lufia42 (噜噜)   2016-06-28 22:04:00
本人其实一直都在刷这篇文的推文更新吧,不然急着发表声明是...?
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:05:00
而且人家又不是第一次接案当口译 如果日方觉得她程度不够还一直给她案子接 那也是日方的问题吧
作者: dannymon   2016-06-28 22:06:00
在脸书被打脸来ptt取暖= =??
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:06:00
要是程度差怎么可能靠接这种案子维生啊楼上 妳被人开篇文章攻击不会一直更新看喔?
作者: rumiya (rumiya)   2016-06-28 22:06:00
路过推 有没有人要转日文版阿?
作者: lufia42 (噜噜)   2016-06-28 22:07:00
就算有N1证书也不能代表什么level够吧?会汉字的华人要
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2016-06-28 22:07:00
还有那些一直说原po=FB留言的Sophia的人 原po就已经说
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:07:00
我是不相信啦 某天莫名其妙就被攻击不会在意?
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 22:07:00
作者: green0953 (虎鲸魂!)   2016-06-28 22:08:00
一直觉得做人很难 回应也不是 不回应也不是 PTT混这么
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:08:00
请这边LEVEL够的示范一下好吗
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 22:08:00
...能活下来就是能活下来,真的不需要谁谁谁来下指导棋
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 22:09:00
ayuta,可是原PO把对太郎文章的指责指向她工作不专业,这点我不太服气
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:09:00
N1也不是说完全没有难度 说没办法代表什么程度
作者: lufia42 (噜噜)   2016-06-28 22:10:00
如果心情会那么差的话也可以选择不要看啊哈哈,这个时间点突然急着发“道歉文”...?呵呵
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:10:00
那考N1的人都傻了? 需要N1证书的学校跟工作都没啥程度?
作者: MiaoXin (妙信)   2016-06-28 22:10:00
那原PO跑来取暖也是很在意呀
作者: linkmusic (linkmusic)   2016-06-28 22:11:00
哈哈,拿n 1证明自己level够笑死,你level够不够,人家看你的日文马上就知道了
作者: Victor97 (维克多)   2016-06-28 22:11:00
回应也不对 不回应也不对 现在道歉也不对
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:11:00
道歉也不行 那到底是要人怎样 活该被妳们骂爽最好是吗
作者: green0953 (虎鲸魂!)   2016-06-28 22:11:00
对方是直接说 请不要从事这份工作吗? 我不懂日文
作者: linkmusic (linkmusic)   2016-06-28 22:12:00
n1是没程度判别能力的台商在看的,日商只要找个人跟你对话几句就知你几两重了,管你n 几
作者: sin4000 (sin4000)   2016-06-28 22:12:00
http://i.imgur.com/DMgfZF5.jpg 你去看留言就会懂了
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:12:00
原来level够不够用看的就知道 那么请她接工作的日本人
楼主: kaella (岛屿天光)   2016-06-28 22:13:00
看到道歉了@@ 不过的确 好像转日文版比较有个公评@@
作者: annatzang (安大娜)   2016-06-28 22:13:00
想必日文level都不够好对吧
作者: otis0718 (司马懿)   2016-06-28 22:13:00
不要看是不是又会被你这种人被说不敢回应啊??
作者: q20w40e60r80 (J-bird)   2017-06-28 22:21:00
太郎的直播影片是跟日本朋友私下玩桌游的场合,实际当天的访谈影片根本没有出来,硬要把私下场合扯到工作用语,我觉得要不要等访谈影片出来再来批评她?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-06-28 23:40:00
太郎脸书贴文上的日文并没有到错误百出的地步耶真要比的话,太郎写的东西还比底下那个用日文呛人的自然
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2017-06-29 00:26:00
这篇一开始po在女孩板就满奇怪的吧不就有日文板跟翻译板吗?人气比较高吗?
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 01:12:00
b大是认真的吗?觉得只看五行那篇的话明显的错误不算少啊不过女版这篇内文这样可以直接转文过来吗?
作者: kirika1927   2017-06-29 01:22:00
不懂为何po女版+1
楼主: kaella (岛屿天光)   2017-06-29 01:24:00
抱歉我是转文的人 因为很多人质疑原PO只是想讨论日文为何po女版 所以想说也许可以借由讨论日文 还给被讨论者公道所以才转到日语版来
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-06-29 03:47:00
公道
作者: authentic804 (智能狼)   2017-06-29 04:34:00
一直觉得学日文的人特别爱战程度 (?)然后也很多被稍微质疑玻璃心就立刻破掉的人
作者: rasen9 (na)   2017-06-29 07:33:00
真的很无聊...
作者: SSCSFE ( )   2017-06-29 07:34:00
不意外啊,这个社会一堆人就把日检奉为圭臬,我遇过看到我在看日文书藉问我那本书大概n几程度的
作者: star227 (直树殿)   2017-06-29 13:07:00
日文N1不过是个门槛,门槛大概跟脚踝一样高只是我不太知道PO女版的用意是啥,PO来这边不是更好?
作者: ssccg (23)   2017-06-29 13:47:00
我看不懂在战什么,所以是被批的错误是什么? 见いて?这个我只会觉得是打错字就是...有别的错误百出的连结吗
作者: YuriLowell (悠里)   2017-06-29 15:39:00
原文那么多推文光是要一条条看.厘清前因后果.谁说了什么就够心累了 …请直接po要讨论的日文内容就好…
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-06-30 01:49:00
太郎不过就是缺了几个口语省略也没差的祝词,标点符号的断句有点怪,常体敬语交杂而以,真的不算什么错误啊个人版面这样子写根本就没问题,真的不知道有啥好战的脸书战不够还要po来批踢踢讨拍,有完没完人家开心接到大案子想炫耀一下也不行,真奇怪
作者: ssccg (23)   2017-06-30 03:12:00
不觉得到PTT po文的是原本那个,程度差太多了吧爬了一下FB感觉没到错误百出,但是说比原本那位的自然那又太夸张了,这件事明显就双方认知落差很大,对方的标准可能是要日本记者水准才算专业,一边是还会想拿N1证书的程度不过一开始那位的留言绝对不是"善心提醒",完全是在呛人
作者: hikahiro (板友不是人肉估狗)   2017-06-30 11:22:00
没想到有懒人包→http://telegra.ph/TAROUTAI-06-29
作者: yuyupan (yoyo胖)   2017-06-30 11:53:00
看了懒人包还是不知道在吵什么.....中文也退化惹咩......
作者: stanley0712 (不见树又不见林)   2017-06-30 13:47:00
这懒人包已经不知道是懒人做的包还是做给懒人看的包了
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2017-07-01 20:21:00
不在乎的人吵不在乎的事 其实本来就没什么好看的……
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-07-02 10:16:00
........那个指责太郎日文差的人早就在女版道歉了
作者: sukihare (Riki Jyun)   2017-07-02 12:35:00
转po的人心态可议阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com