问题1、
昔、女子学校の校长先生をしていた方でした。
请问一下以上这句的后面为什么会接方???
不是只要していました就可吗?
いくら考えようとしても、わからない。
问题2、
西洋文化がせきを切ったように入り込み、建筑面でも、积极的に西欧の建筑様式が取り
入れられた。
せきを切った是什么意思?
建筑面でも的でも不是翻成不过,可是??
作者:
elthy ( )
2016-05-29 21:19:00建筑面で+も
方:かた。堰を切る:破堤,蜂拥而出的样子。查一下字典就有了
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2016-05-29 23:02:00第一句不是讲自己吧 是在讲别人
作者:
fel801 (晏夜*)
2016-05-30 00:13:00你的“考えようとしても”用法好像怪怪的
作者:
pttlulu (LuLu总裁)
2016-05-30 09:31:00方(かた),是个代名词,比“人(ひと)”有礼貌这个人,可以说“この人”也可以说“こちらの方”,而后者是比较有礼貌的
P大你讲得我都知,所以说讲别人后面都是接昔、女子学校の校长先生をしていた"方"でした是这样吗??
作者:
pttlulu (LuLu总裁)
2016-05-30 10:36:00是否要接要看前文啊。以中文来说好了。大概就是“担任过女校的校长”跟“担任过女校的校长"的人"”这两句的语感差异而已。前后文没有,不好讲对或不对。
阿~~对耶!!忘了可翻成有担任校长的人,我知道问题出在那我的翻译不对只有一种翻法所致我是翻成以前曾担任过女校的校长
作者:
pttlulu (LuLu总裁)
2016-05-30 10:45:00要用前者的话,对方应该已知道是哪个人之类的
皆様、本当にありがとうございました。勉强になりました
作者:
pttlulu (LuLu总裁)
2016-05-30 10:46:00那就不一定要加“方”