[翻译] 请问这样中翻日对吗?

楼主: s860713 (京都爱)   2016-05-27 14:08:56
中:明年一定会再来的!
日:来年こそ、まだ来るよ!
这样翻自己感觉好像有点怪怪的
想问问看大家怎么翻比较好呢?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-05-27 14:13:00
まだ また 好像有点怪怪的哦
作者: elthy ( )   2016-05-27 14:15:00
来年必ずまた来ます。
作者: ssccg (23)   2016-05-27 14:22:00
其实要看情境,如果"一定"是单纯修饰会再来那就不对こそ是助词修饰前面的来年,修饰来る要用副词如上面的必ずまた和まだ虽然发音接近,但是语调不同,念对就不会记错不是,用こそ是另外一个意思...强调明年总之こそ不是"一定"...
作者: elthy ( )   2016-05-27 15:26:00
こそ是“正是”、“特别是”
作者: mitsukuni ( )   2016-05-27 18:51:00
一定会再去吧? 中文怪怪的 是的话要用行く
作者: elthy ( )   2016-05-27 18:55:00
就像在日本说明年一定会再来没错啊
作者: ssccg (23)   2016-05-27 19:05:00
这句也没主词,说某人甚至某件事会再来也有可能啊..问题不附上下文或情境就会这样.
作者: elthy ( )   2016-05-27 21:19:00
的确 我也只是猜想他大概想表达的情境来翻的
作者: gary71 (gary71)   2016-05-28 01:09:00
我会用きっと
作者: tin00167 (沁沁说你好)   2016-05-28 17:51:00
来年、ここできっと来るー!(我翻译的好像也怪怪的
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 19:26:00
来年、必ずまた来る。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com