[读解] 请问一句日翻中

楼主: kaoru2005 (kaoru)   2016-05-26 20:56:52
ABCストアは日本のバーでただ1つの専门技术をもったバーテンダーがいる店です。
试译:
在日本的酒吧中,ABC store是一间有专门技术调酒师的餐厅。
这句话的ただ1つ
我不确定意思....
感觉可能是:只有一个专门技术的调酒师
不过语意觉得很不通
又觉得可能是:是日本唯一一间~~~~的店
求解
谢谢!!
作者: Sorge (白愁)   2016-05-26 21:15:00
看到ただ一つ "通常"就是黏着前面的で 和で前面的东西 :)
作者: medama ( )   2016-05-26 21:15:00
ただ1つの専门技术
作者: blackkaku (black)   2016-05-26 21:55:00
唯一一间
作者: Sorge (白愁)   2016-05-26 21:57:00
借这个题目 好奇问板友一下, 现在在台湾教日文的老师, 对于这样的句子,若单独只依这句,会认为 它的意思 不只有一种吗
作者: medama ( )   2016-05-26 22:03:00
不只一种吧 看是修饰店还是修饰调酒师
作者: blackkaku (black)   2016-05-26 22:52:00
结构上有两种可能性,但是语意上就像原PO所说的,会限制其中一种解释的可能性。
楼主: kaoru2005 (kaoru)   2016-05-26 22:52:00
这句话没有下文,上文和这句话无关(前面是在说酒吧的价值等等的,最后一句才提到ABC store)谢谢大家的释疑~~那我会翻成"日本唯一一间~~~",谢谢!
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2016-05-26 23:19:00
一つ不是很明显在修饰店吗?修饰调酒师的话是一人吧?
作者: rascalrascal (威士忌苏打)   2016-05-27 09:12:00
ABCストアは{日本のバーで(ただ1つの専门技术をもった)バーテンダーがいる}店です。我会这样解读,但有人看得懂吗XD{}说明お店、()说明バーテンダー
作者: blackkaku (black)   2016-05-27 09:54:00
这样解释的话会变成酒保只拥有一项专业技术,语意上很怪。
作者: kaiteinomen (うみねこのなく顷に)   2016-05-27 10:02:00
在语法上的确是多义,但语义上我会倾向修饰"店"但如果有什么上下文的话也不排除修饰专门技术的可能刚刚无事又仔细看了一下 "日本のバーで"与"ただ1つ"这两个一起出现的话强烈倾向是"ただ一つの店"
作者: fel801 (晏夜*)   2016-05-27 18:14:00
觉得是修饰店,
作者: nigatsuki (二月)   2016-05-27 20:51:00
我觉得r大写得没错,这句话本身真的就很怪
作者: Sorge (白愁)   2016-05-28 01:08:00
唔, 没有人觉得, 若是看到ただ一つ前面有个 で或に 的话,就应该要用 ...でただ一つ 或 ...にただ一つ 这样去理解吗?
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-05-28 02:29:00
这很明显是在讲店,前面推文也讲了,以"只有一项专门技术的调酒师"来解读文法上也没错,但实际上根本没人会这样讲
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-05-28 10:26:00
唯一一间拥有专业调酒师的酒吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com