我在小说上看到这句:
食事が进むにつれて、この后の话にばかり気がいって、心臓がバクンバクンと音を立て
始める。
可是不知道中间的句子是什么意思,查网络以后只查到某处有人解释,以下是别人的发问及解释全文:
A:Question about Japanese
“确かに、攻撃することに気がいってて、うかっりしてたな”の“気がいって”は、ど
ういう意味でしょうか?そして、その“いって”は、“行く”? あるいは、“入る”
?
B:その场合は気持ちがとらわれている、他のことに注目してしまっている、という意味で
す
普通はひらがなで使いますよ
A:ああ、そうですか? わかりました! 说明してくれてどうもありがとうございます!
细かいところなんですが、その“いって”の元の形は? ある动词のテ形であることが
わかりますが、どの动词のテ形かというと…まったく推测できません。
B:どういたしまして!
良い质问ですね!
元の形は“いく”ですよ
A:なるほど、わかりました! また手伝ってくれてありがとうございます!
结果"その场合は気持ちがとらわれている、他のことに注目してしまっている"我又看不懂了
所以"気がいって"应做何义? "ばかり気がいって"又是何义?