[翻译] お気に入りの○○

楼主: shaumin (千仓云)   2016-05-28 20:43:47
问题:  
这句“お気に入りの○○”是一篇短文的标题,
○○是一间店名,文章在推荐这间店。
试译:
気に入り是中意、喜欢的意思,加お代表对方,
但对象是不特定多数的读者,
所以这句话的意思是“你也会喜欢的○○”,
还是“我所喜欢的○○”?
先谢谢回答的版友。
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 20:46:00
就算是自己喜欢的也会说"私のお気に入りの..."。
楼主: shaumin (千仓云)   2016-05-28 20:54:00
谢谢回答 我也觉得这句话不是在指自己 那正确的翻法是什么呢?
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 21:01:00
你有看清楚我的推文吗?我是说自己喜欢的也会这样说,不一定是对方喜欢的。要怎么翻要看文章内容而定了,不可一概而论。
楼主: shaumin (千仓云)   2016-05-28 21:05:00
很抱歉,是我看错了 真不好意思事实上那也不算短文 只是三言两语介绍一下那间店唯一能用来推测的就是“写作者喜欢这间店”还有对象是不特定多数(像部落客在介绍餐厅之类)
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 21:11:00
这样看来是作者自己喜欢的可能性比较高吧?
楼主: shaumin (千仓云)   2016-05-28 21:25:00
了解了,谢谢!b大的第一句话也给我很大的提示 非常感谢
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 21:29:00
这种可以视为美化语了,就像“お花・お水”一样。
楼主: shaumin (千仓云)   2016-05-28 21:31:00
学到了……还真复杂OTZ
作者: snyk (BMI 48)   2016-05-29 01:55:00
哇尬意ㄟOO

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com