光看您的翻译只是觉得您翻得有点怪,
好像没有太大错误。
但看到最后一句就发现您理解错了。
这里的何をしておいたら是何をしておく的たら假设语气
ておく的意思是"事先要准备什么...."的意思
~たらいいでしょうか是征询别人建议"要怎样比较好"的句型
(这两个句型见81、82页文法小老师说明)
并不是おかったら的意思
再说如果是指多一点的たら假设语气,
那好像应该是おおかったら吧?
ておく+~たらいいでしょうか
就是"要事先做什么比较好呢?"的意思
所以翻译应该是
晚辈:后天要帮木村先生办欢迎会,要事先准备什么比较好?
(另外,あさって是后天,あした才是明天)
前辈:这样喔,木村先生喜欢寿司,事先准备寿司的话会比较好。
※ 引述《clerkhsiao (火球小子)》之铭言:
: 原文
: 后辈:先辈、あさって木村さんの歓迎会をするんですが、何をしておいたらいいでしょか。
: 先辈:そうですね。木村さんはおすしが好きだから、おすしを作っておいたらいいと思いますよ。
: 中文试译:
: 前辈:学长、明天就要办木村先生的欢迎会了、什么东西该准备多一点比较好呢?
: 试译:这个嘛...因为木村先生爱吃寿司、所以我觉得寿司准备多一点的话比较好,
: 问题1:请问我这样子翻译对吗?
: 问题2:请问句子中的“おいたらいいでしょうか”的文法要怎么拆解呢?
: おいい->い形容词不是应该要把字尾い去掉再かったら吗?